DÉTECTIVE CONAN - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1
- Maxikonan
- Hors Ligne
- Expert
J'ai donc créé une Conan Story Flash (^^'). En fait, c'est une vidéo où on voit le coffret et le coupe-vent. Si vouv voulez le voir, c'est ici : http://www.dailymotion.com/video/x87b9s ... h_creation
[url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Jougloude
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Senior
- Messages : 53
- Remerciements reçus 0
Reste à savoir quand ce beau coffret aura une suite, car ce serait vraiment dommage de s'arrêter là. Le travail sur cette hypothétique suite a-t-il débuté ?
Please, Gib, Matoumalin ou quelqu'un d'autre qui sait, tenez-nous informés de la suite des événements... Et encore merci pour ce coffret.
La passion n'a pas de cerveau, c'est pour ça qu'on en a !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Maxikonan
- Hors Ligne
- Expert
Alors un énorme MERCI (et bravo !) à tous ceux qui s'en sont occupés (même si parfois, les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnages, mais ça doit être du au doublage comme le fait qu'ils parlent en dollars alors que dans les épisodes suivant, ils parlent en yen xD)
[url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Euh, ça m'étonnerait très fortement que les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnes étant donné que ce sous-titrage a bien évidemment été effectué en fonction de ce qui se dit en Japonais.Maxikonan écrit: même si parfois, les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnages
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Maxikonan
- Hors Ligne
- Expert
certainement pas ça ne correspond pas exactement à ce qu'ils disent en français mais ça revient souvent au même sauf à un épisode (je n'ai plus les exemples en tête)Arion écrit:
Euh, ça m'étonnerait très fortement que les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnes étant donné que ce sous-titrage a bien évidemment été effectué en fonction de ce qui se dit en Japonais.Maxikonan écrit: même si parfois, les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnages
[url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- MC Alex
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 523
- Remerciements reçus 0
Justement, tu prends la VF (qui fait l'objet d'une traduction, puis adaptation. On y perd forcément quelque part en fidélité) pour référence alors qu'il faut partir de la VO pure. Et à moins d'être japanophone parfaitement bilingue, je doute fortement qu'on puisse prétendre que les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnages dans la VO.Maxikonan écrit:
certainement pas ça ne correspond pas exactement à ce qu'ils disent en français mais ça revient souvent au même sauf à un épisode (je n'ai plus les exemples en tête)Arion écrit:
Euh, ça m'étonnerait très fortement que les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnes étant donné que ce sous-titrage a bien évidemment été effectué en fonction de ce qui se dit en Japonais.Maxikonan écrit: même si parfois, les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnages
Cosmo... Cosmo... Cosmo... Cosmocats !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- asakura
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 347
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Mais tu veux dire quoi, au final, je ne comprends pas bien ?Maxikonan écrit:
certainement pas ça ne correspond pas exactement à ce qu'ils disent en français mais ça revient souvent au même sauf à un épisode (je n'ai plus les exemples en tête)Arion écrit:
Euh, ça m'étonnerait très fortement que les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnes étant donné que ce sous-titrage a bien évidemment été effectué en fonction de ce qui se dit en Japonais.Maxikonan écrit: même si parfois, les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnages
Ce que je te dis, c'est que les sous-titres ont été réalisés sur base de la Version Originale nippone, c'est à dire du texte original. La traduction a été effectuée par RG Square, qui réalise la plupart des sous-titrages pour AB. Le traducteur est franco-japonais.
Par ailleurs, un doublage français nécessite souvent beaucoup d'adaptation pour être synchrone avec le "lipsynch", il est donc normal que les deux versions ne soient pas identiques à 100 %.
C'est la première fois que je vois quelqu'un invoquer une version française pour mettre en cause un sous-titrage d'une version originale...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- SuiSeiKen
- Hors Ligne
- Dieu des guides
certainement pas ça ne correspond pas exactement à ce qu'ils disent en français mais ça revient souvent au même sauf à un épisode (je n'ai plus les exemples en tête)
Euh, une version française doublée est logiquement plus éloignée de la VO que les sous-titres, pour diverses contraintes. Comme le "lipsynch" cité par Arion, une phrase française ayant rarement le même "poids" que son original japonais.
Donc c'est un peu erroné de prendre une VF doublée comme référence pour dire que les sous-titres ne correspondent pas à ce que disent les personnages
[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Shion12345
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.