- Messages : 395
- Remerciements reçus 0
Dragon Ball Z
- nono_su
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Shion12345
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Narrateur
Ten Shin Han 2eme voix
Les mechant ( Guéro, Cell, Slug Cooler ect...)
le pere de chichi et bien d'autre
et thierry bourdon c'etait pas celui qui a doublé dans lady oscar et dans les chevalier du zodiaque ( SAGA Et Aphrodite) si je me trompe pas
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Génération.ab
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 582
- Remerciements reçus 0
Oui, ça c'est clair. De toute manière, on disait ça juste comme ça (genre on a le droit de rêver lol)nono_su écrit: de toute facon si AB aurait vraiment voulu redoubler (d'ailleurs ils l'auraient refait en entier vu la qualité) il n'attendrait pas que les comédins s'eteignent
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Si je ne m'abuse, dans ces épisodes c'est Antoine Nouel qui double C-17.Génération.ab écrit: Oui, oui, il est bien vivant notre Thierry Bourdon national ! Mais bon, s'il n'y avait que ça... En effet, il aurait également fallu contacter Georges Lycan (le narrateur et voix de Cell) mais malheureusement il est décédé depuis février 2006.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Génération.ab
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 582
- Remerciements reçus 0
Non, après vérification, c'est bien Thierry Bourdon. Antoine Nouel intervient sur les épisodes suivants, du 150 au 152.Arachnée écrit: Si je ne m'abuse, dans ces épisodes c'est Antoine Nouel qui double C-17.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Shion12345
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Aban
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 614
- Remerciements reçus 0
Sinon ça serait peut être un truck à faire par Gib et Vectracom si un jour AB se décide à faire une remasterisation de DBZ, un bidouillage de ce genre à bien été fais sur le 1° épisode de Saint Seiya, le truck c'est que ça s'entend, sur une réplique on entend des oiseaux (les Cyborgs sont dans les montagnes après avoir ressenti une secousse dû au premier affrontment de Piccolo et Cell), et sur la 2° réplique, on entend un soufle de vent, quoiqu'il en soit, ce n'est pas la mer qui "vague" autour de l'île sur laquelle ils se battent, donc ça risque qu'en même d'être dure, enfin je sais pas, à voir.
"Il n'y'à pas que la vrai vie dans la vie"
Tu vas me manqué Nolife et encore merci pour toutes ces années de passion.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Hors Ligne
- Administrateur
Arachnée écrit: D'où vient le problème alors? AB n'aurait pas reçu le script japonais en entier? Ou est-ce l'épisode VO qui n'était pas intégral?
J'ai regardé le script d'époque de la Tôei (scripts en anglais donc...) et la fin y est bien présente ! L'adapteur avait donc bien du dialogue qu'il n'a pas traduit sur son script VF. Pourquoi ? Je ne sais pas ! Soit il a trouvé la fin trop violente et a décidé de ne pas le traduire sur le script français (c'est fort possible, comme pas mal de coupes étaient faites lors du doublage, il a pu juger inutile de les mettre sur le script...).
Ou alors soit la fin n'était pas sur la bande de la Tôei mais ça me paraît peu envisageable (AB aurait réclamé du nouveau matériel sinon !). Comme c'est une scène violente, il me paraît évident qu'elle a disparu volontairement de la VF...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- tululu
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 315
- Remerciements reçus 0
Choose your destiny... Excellent!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- SuiSeiKen
- Hors Ligne
- Dieu des guides
tululu écrit: C'était donc écrit en Anglais sur les scripts Tôei...... Ceci explique bien des choses.... Il serait fort intéressant de savoir comment étaient écrits les noms (saiyajin, son gokû,.....) sur les scripts de la Tôei.
Et oui, les scripts étaient en anglais. HS complet mais ça explique le "la corne du lion" dans Saint Seiya, erreur qu'on retrouve aussi sur les DVD US.
Pareil pour DBZ donc, les "super namek" et autres absurdités viennent sans doute de là.
[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.