il y a 17 ans 7 mois #31044 par Gib

Arachnée écrit: C'est la traduction exacte mais ça sonne très mal ainsi. "L'ombre de ceux qui rampent" sonne quand même bien plus français!
Idem pour "les 3 chevaliers larmoyants", bien que dans ce cas ça soit heureusement moins "lourd". "Les 3 chevaliers qui se lamentent", voire "les trois lamentations", aurait été mieux cependant.


Eh bien justement, je ne suis pas du tout d'accord, je trouve que pour un titre, "L'ombre des rampants" sonne bien mieux que "L'ombre de ceux qui rampent" !!!!! Pourquoi pas aussi ralonger encore "L'ombre de ceux qui sont en train de ramper", lol

Quasiment toutes les séries live américaines ont droit à de bonnes voix, qui sont différentes les unes des autres, des voix "anciennes", mais aussi des petits nouveaux prometteurs.
Et les séries animées (que ce soit pour la vidéo ou la télévision) doivent se contenter de doublages faits en Belgique, pourquoi ce décalage ?

La série d'Hadès a été traitée de la même manière qu'une série grand public (et non pas du tout comme un programme enfant) donc en ce qui concerne AB, il n'y a pas forcément de décalage comme tu dis !

En fait, tout dépend du distributeur et du client (le premier diffuseur) qui peut donner son avis sur le casting. C'est ainsi qu'AB a par exemple été amené a validé les castings de la dernière saison des Hercule Poirot avec l'illustre Roger Carel ! TMC a absolument tenu à ce que les rôles principaux conservent leur voix et c'est, fort heureusement, ce qui a été fait !
Je pense donc que des chaînes comme M6 ou Canal sont très exigeantes lorsqu'elles doivent valider le casting de leurs nouvelles acquisitions, surtout s'il s'agit de séries diffusées en prime time...

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois #31050 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
Comme le dit Arachnée, Semaine n°3, et comme pour la Star Ac 6, les semaines se suivent et se ressemblent presque avec leurs lots de surprises et de désillusions.

Les Nouvelles Voix de cet épisode:
Pandore: Je trouve la voix plutot bien et qui semble coller au personnage (bien que pour l'instant elle n'ait pas beaucoup parlé et qu'on ne la découvre qu'aujourd'hui). J'aurais tendance à me rapprocher de l'idée d'Arachnée qui soulève que les voix féminines ont l'air bien "proches" et qu'aucune ne se caractérise.

Rhadamanthe: Un nouveau personnage et une nouvelle voix que je trouve bien.

Shun: Long Silence ...
(Soupir) ... Aahhhhh Serge où es-tu ? comme le dirai Jeanne !! Il est clair que l'on perd la nuance qu'avait donné Mr Bourrier au personnage de Shun même s'il n'a que 13ans et qu'il est un pacifiste devant se battre. Cette lutte de sentiments et ce double jeu est (dans cet épisode) peu présent, c'est pour celà que dans mon post précédent, j'attendais de voir si le jeu du comédien serait à la hauteur de la compléxité du personnage. Néanmoins je souffle, la voix d'Andromède est jolie, mais il faudrait qu'elle soit plus investie par le personnage qu'elle doit faire vivre. Par contre au niveau de l'attaque c'est obligé de toutes les commencer avec "Par" et pourquoi LES chaînes nébulaires? Il me semble que Shun n'a qu'une seule chaîne d'attaque! Où est le "À Moi, Chaine Nébulaire!" qui se rapproche de son homologue VO "Nébula Chain"!!

Tatsumi: C'est pas bien de l'oublier Arachnée! Il a une voix très grave qui veut se rapprocher de celle d'Henri Djanick, mais elle ne fait que s'en repprocher seulement! Néanmoins vu l'importance du personnage, elle nous suffira. Au fait dans cette scène, il est bien question que Saori a donné "l'ordre" aux chevaliers de Bronze de ne pas s'approcher du Sanctuaire, il n'est pas question d'un décret, une légère incohérence au niveau de l'adaptation.

Nyobé: Encore une fois, une bonne voix pour ce spectre que l'on ne verra qu'une fois. Son attaque le Parfum des Ténèbres répond au "Deep Fragrance" original et sa traduction me semble plutôt correcte.

Zélos: Sa voix stupide incarne bien le spectre étrange qu'il est avec son physique.

Pour Nyobé et Zélos ==> Comme le dit Arachnée, ces 2 personnages qui sont des spectres de pâle figure sont étrangements bien doublés. Je n'irai pas jusqu'à dire que les doubleurs 'actuels' ne peuvent doublés que des 'débiles'... :roll: Au niveau de la traduction de leur "constellation" Nyobé de Deep et Zélos de Frog, ils sont gardés tel quel dans le manga édité par Kana. Il est vrai que pour Nyobé, la traduction est assez compliquée (vu les différentes nuances du mot 'Deep'), par contre on aurait pû avoir Zélos du Crapaud pour le second. À noter que dans le schéma des surplis en fin de volume (20), il est nommé tel quel.

Aldébaran: 1 seule réplique "Par la Corne du Taureau !", mais une bonne réplique.

Dio, Arguétti, Syrius: Bon ben c'est pas le nirvana et on les voit que 30 secondes mais bon ... À noter qu'en VO, Arguétti crie son attaque "Cornéphoros" quand il lance Shun dans les airs, en VO on a un "Yahhhhh" enfin juste un cri! À mon avis, on ne savais pas comment mettre çà en VF! Syrius garde son attaque quand Shun retombe. "Par la Grandeur des Montagnes" (Great Moutain Smasher en VO) qui peut se traduire par l'Ecrasement de la Grande Montagne ou l'Ecrasement de l'Immense Montagne, mais à l'oreille çà choque, on adopterai plus "l'Ecrasement de la Haute Montagne" et si on veut un cri d'attaque joli à "entendre" en restant fidèle, on pourrait avoir un "Ecrasement de la Montagne Céleste" (qui monte jusqu'au cieux gardant cette grandeur).

Les Anciennes Voix des épisodes précédents dans cet opus:
: Pour moi, la voix reste très satisfaisante.

Aphrodite & Masque de Mort: De + en + convaiquant surtout au niveau des attaques, malgré le fait qu'ils tombent dans le puit des morts non loin du 'Cocytus'. :roll:

Saga, Shura & Camus: Identique à l'épisode 2.

L'Adaptation:
- Je ne reviens pas sur les noms des attaques vus précédemment.
- Il est question de Seïka, la soeur de Seiya qui reprend son nom d'origine, il me semble que c'était Sarina /(e) (ou Sarinia) en VF, non?
- Euh ... alors maintenant on va dans le Cosmo, on intensifie son Cosmo, et on ressens un Cosmo négatif venant du Sanctuaire... Où est passé le "s" à la fin ??!! On dit pas "Cosmosse" (ouais j'exagère un peu, mais suis du Sud lol). Alors, je suis allé voir mes sources et celà vient du grec "kosmos" avec le s à la fin ... Mes tympans ont eu du mal à l'entendre 2 ou 3 fois dans l'épisode, et vu qu'ils vont devoir intensifier leur cosmo(s) à l'infini pour battre les spectres et Hadès. Cà m'étonne que çà ne t'est pas fait sursauter Arachnée ?!
- Alors soit j'ai une fine méga oreille, soit j’hallucine, mais Shun dit 2 fois le nom du héros, la première quand il fait allusion au fait qu'il cherche des renseignements sur sa soeur et nous avons du Seiya, et peu avant qu'il revête son armure quand il est attaqué par les 3 chevaliers d'argent nous avons un Séyar (j'ai écouté plusieurs fois et je suis sur à 99% d'un 'r' à la fin!). Arachnée, toi qui est censé avoir une bonne oreille confirme ou infirme ce que je viens de dire.
- On aura noté le Cocytus dont la traduction existe et qui est le Cocyte ! lol
- Je n’ai pas relevé le "Général" pour Rhadamanthe qui est bien un des 3 Juges, une légère erreur …
- Enfin la scène de "combat" entre Tatsumi et Shun n'existe pas sur la VO que j'ai ... c'est normal? Arachnée, toi qui semble avoir (ou vu) ces épisodes qu'en est-il? Olivier Soko toi qui à la VO, dis-moi!

À Dimanche prochain 10h40 pour l'épisode 4 ...
On y découvrira Hyoga, Kanon et Milo ...

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois #31053 par Génération.ab
Réponse de Génération.ab sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

San Shun écrit: Enfin la scène de "combat" entre Tatsumi et Shun n'existe pas sur la VO que j'ai ... c'est normal? Arachnée, toi qui semble avoir (ou vu) ces épisodes qu'en est-il? Olivier Soko toi qui à la VO, dis-moi!

Je ne suis pas Arachnée ni Oliviersoko, mais est-ce que j'ai le droit de te répondre quand même, dis ? :P
Tu possèdes la "version TV" de l'épisode passée sur Animax, alors que là AB a mis la main sur la "version DVD" qui contient cette scène en plus. :wink:
Il en va de même pour les autres épisodes (ajouts de nouvelles scènes sur les DVD nippons). J'ai un magazine qui répertorie les différences "TV/DVD" des 13 épisodes, si ça vous intéresse je peux vous les retranscrire, suffit de me dire. :wink:

AB : Un empire. Une époque.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois - il y a 17 ans 7 mois #31056 par Génération.ab
Réponse de Génération.ab sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

San Shun écrit: Oui si tu veux nous donner ce comparatif çà serait sympa!

OK, voici les scène supplémentaires des épisodes dans leur "version DVD" :
- Episode 1 : aucune différence entre la TV et le DVD.
- Episode 2 : la scène où Shina constate la profanation des tombes est rallongée dans la version DVD par rapport à la version passée à la TV.
- Episode 3 : le combat entre Shun et Tatsumi n'apparait que sur la version DVD.
- Episode 4 : le flashback montrant Hyoga en compagnie de Camu à l'époque de son entraînement en Sibérie n'apparait que sur la version DVD.
- Episode 5 : la scène où nous voyons Ikki caché dans l'ombre en train d'observer ses compagnons n'apparait que sur la version DVD.
- Episode 6 : je n'est pas plus de précision, mais la différence TV/DVD se situe quand Shun empêche Hyoga de se battre contre Shina.
- Episode 7 : aucune différence entre la TV et le DVD ? (ce n'est pas mentionné dans mon magazine)
- Episode 8 : je n'ai pas plus de précision, mais la différence TV/DVD se situe quand Seiya et les autres inspectent trois cadavres de spectres et reconnaissent les attaques de Saga, Camu et Shura.
- Episode 9 : aucune différence entre la TV et le DVD ? (ce n'est pas mentionné dans mon magazine)
- Episode 10 : aucune différence entre la TV et le DVD ? (ce n'est pas mentionné dans mon magazine)
- Episode 11 : aucune différence entre la TV et le DVD ? (ce n'est pas mentionné dans mon magazine)
- Episode 12 : je n'ai pas plus de précision, mais il y aurait un rajout de 5 min sur la version DVD en rapport avec Aioros le chevalier du Sagittaire.
- Episode 13 : je n'ai pas plus de précision, mais la scène où Ikki plonge vers les enfers à la fin de l'épisode serait en plus dans la version DVD.

Voilà tout ce que je peux dire. Je pense qu'on pourrait trouver plus de détails sur un site ou forum spécialisé sur Saint Seiya :wink:

Source : magazine Japan Vibes numéro 6 (juillet-août 2003)

AB : Un empire. Une époque.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois #31057 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
La question était ouverte Génération AB donc oui, ta réponse est la bienvenue! Mais comme ces 2 "énergumènes" ont fait référence à la VO c'est qu'ils l'ont vu à un moment ou un autre!
Oui si tu veux nous donner ce comparatif çà serait sympa!
À noter que dans les 2 premiers épisodes, il n'y avait aucune différence. Pourquoi existe-t-il 2 versions? Du coup l'épisode 3 entre les 4 génériques, le teaser et la scène supplémentaire fait 28mns!!

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois #31058 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit:

Arachnée écrit: C'est la traduction exacte mais ça sonne très mal ainsi. "L'ombre de ceux qui rampent" sonne quand même bien plus français!
Idem pour "les 3 chevaliers larmoyants", bien que dans ce cas ça soit heureusement moins "lourd". "Les 3 chevaliers qui se lamentent", voire "les trois lamentations", aurait été mieux cependant.


Eh bien justement, je ne suis pas du tout d'accord, je trouve que pour un titre, "L'ombre des rampants" sonne bien mieux que "L'ombre de ceux qui rampent" !!!!! Pourquoi pas aussi ralonger encore "L'ombre de ceux qui sont en train de ramper", lol.

Attention, je n'ai pas dit que ça sonnait mieux, j'ai dit que ça sonnait plus français. :wink:
Un rampant désigne plus communément un animal, voire un insecte qu'un homme.
"Les ombres des hommes qui rampent" aurait été une traduction intermédiaire. Peut-être moins jolie, mais plus nuancée.

Gib écrit: En fait, tout dépend du distributeur et du client (le premier diffuseur) qui peut donner son avis sur le casting. C'est ainsi qu'AB a par exemple été amené a validé les castings de la dernière saison des Hercule Poirot avec l'illustre Roger Carel ! TMC a absolument tenu à ce que les rôles principaux conservent leur voix et c'est, fort heureusement, ce qui a été fait !
Je pense donc que des chaînes comme M6 ou Canal sont très exigeantes lorsqu'elles doivent valider le casting de leurs nouvelles acquisitions, surtout s'il s'agit de séries diffusées en prime time...

C'est bien ce qu'on reproche à AB, de ne pas avoir l'exigeance des grands distributeurs et de rester à un stade a"mateuriste".
Par exemple, la dernière saison de "Voila" a été doublée cette année pour Comédie et pour faire des économies de bouts de chandelle, on a fait doubler ça en Belgique, sans AUCUN respect pour le téléspectateur qui se retrouve du coup avec des voix 100% différentes...

San Shun écrit: Tatsumi: C'est pas bien de l'oublier Arachnée!

Ah oui oups. J'ai trouvé cette voix bien ridicule ma foi. Mais on s'en fiche un peu vu l'interêt du perosnnage. ^_^

San Shun écrit: - Il est question de Seïka, la soeur de Seiya qui reprend son nom d'origine, il me semble que c'était Sarina /(e) (ou Sarinia) en VF, non?

Seulement dans les 1ers épisodes (comme Cassios qui s'appelait Coros).

San Shun écrit: - Euh ... alors maintenant on va dans le Cosmo, on intensifie son Cosmo, et on ressens un Cosmo négatif venant du Sanctuaire... Où est passé le "s" à la fin ??!!(...) Cà m'étonne que çà ne t'est pas fait sursauter Arachnée ?!
- Alors soit j'ai une fine méga oreille, soit j’hallucine, mais Shun dit 2 fois le nom du héros, la première quand il fait allusion au fait qu'il cherche des renseignements sur sa soeur et nous avons du Seiya, et peu avant qu'il revête son armure quand il est attaqué par les 3 chevaliers d'argent nous avons un Séyar (j'ai écouté plusieurs fois et je suis sur à 99% d'un 'r' à la fin!). Arachnée, toi qui est censé avoir une bonne oreille confirme ou infirme ce que je viens de dire.

J'avais remarqué pour "Cosmo" (c'est clair que ça sonne mal) mais pas pour Seiya j'avoue (ni pour "LES chaines d'Andromède"). J'étais en train de réparer mon rembobineur de K7 à ce moment-là, j'étais moins concentré! :mrgreen:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois #31071 par Oliviersoko
Réponse de Oliviersoko sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Arachnée écrit:

Gib écrit: En fait, tout dépend du distributeur et du client (le premier diffuseur) qui peut donner son avis sur le casting. C'est ainsi qu'AB a par exemple été amené a validé les castings de la dernière saison des Hercule Poirot avec l'illustre Roger Carel ! TMC a absolument tenu à ce que les rôles principaux conservent leur voix et c'est, fort heureusement, ce qui a été fait !
Je pense donc que des chaînes comme M6 ou Canal sont très exigeantes lorsqu'elles doivent valider le casting de leurs nouvelles acquisitions, surtout s'il s'agit de séries diffusées en prime time...

C'est bien ce qu'on reproche à AB, de ne pas avoir l'exigeance des grands distributeurs et de rester à un stade a"mateuriste".
Par exemple, la dernière saison de "Voila" a été doublée cette année pour Comédie et pour faire des économies de bouts de chandelle, on a fait doubler ça en Belgique, sans AUCUN respect pour le téléspectateur qui se retrouve du coup avec des voix 100% différentes...


Oui, voilà, AB devrait aller voir d'autres studios, mais s'il va là où il va actuellement, c'est pour gagner des sous, rien de plus...

Tu m'apprends un truc là Arachnée, j'ai pas encore vu la dernière saison de "Voilà !" (qui est une série que j'aime bien)... et je crois que je vais pas la voir de si tôt si les voix ont été remplacées u___u
Et là, pas d'excuse bidon à sortir, c'est vraiment du foutage de g..... intégral là !
Non, vraiment, il n'y a qu'AB pour se moquer des telespectateurs comme ça !!! è_é

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois #31096 par Gib

San Shun écrit: Alors soit j'ai une fine méga oreille, soit j’hallucine, mais Shun dit 2 fois le nom du héros, la première quand il fait allusion au fait qu'il cherche des renseignements sur sa soeur et nous avons du Seiya, et peu avant qu'il revête son armure quand il est attaqué par les 3 chevaliers d'argent nous avons un Séyar (j'ai écouté plusieurs fois et je suis sur à 99% d'un 'r' à la fin!). Arachnée, toi qui est censé avoir une bonne oreille confirme ou infirme ce que je viens de dire.


S'il y a un "r", il est quand même super discret... toi-même, tu l'as écouté plusieurs fois et tu n'es pas sûr à 100% ?! lol
C'est possible en effet qu'il ait dit Seyar, mais là, ça ne choque pas je trouve...

Pour le 1er épisode en revanche, on entend bien Seiyar à deux reprises dans la dernière scène avec Athéna. Je ne sais pas si ça pourra être corrigé mais prévenez-moi si vous remarquez d'autres erreurs de ce genre !

Je ne comprends pas pourquoi on a fait changer la prononciation de "Mû" en "Mou" et de "Shiryû" en "Shiryou"! Tous deux s'écrivent avec un "u long" qui se prononce "uu"!

Je viens de me repasser un passage de la VO où le vieux maître prononce le nom de Shiryû, et très honnêtement, je trouve que, contrairement à ce que tu dis, le son japonais se rapproche bien plus du "ou" français que du "u"... Ce n'est peut-être pas tout à fait le même "ou" mais on est quand même bien loin de "u" !!

Qu'en pensent nos amis du forum qui parlent le japonais ??

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois #31098 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit: Je viens de me repasser un passage de la VO où le vieux maître prononce le nom de Shiryû, et très honnêtement, je trouve que, contrairement à ce que tu dis, le son japonais se rapproche bien plus du "ou" français que du "u"... Ce n'est peut-être pas tout à fait le même "ou" mais on est quand même bien loin de "u" !!

Qu'en pensent nos amis du forum qui parlent le japonais ??

Voilà l'avis d'Arion, l'un des plus grands fans de "Saint Seiya" en France (qui parle japonais évidemment):
"Shiryû" se prononce "Shiryuu" en japonais, et certainement pas "Shiryou".

Il te l'a même fait remarquer sur le forum de Mane. :wink:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 7 mois #31099 par Gib
Oui, je connais l'avis d'Arion, mais justement, ça m'aurait intéressé d'avoir d'autres avis car vraiment, ce que j'entends, ça ne se rapproche pas tant d'un "u" qu'on me le disait !

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.