Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
BLM écrit: Pourquoi AB n'a pas repris les principales voix de l'ancienne série, en complément de nouvelles ? Est-ce pour, justement, se démarquer des prédécesseurs ?
Quand il a fallu lancer le doublage en février dernier, le service qui gère ça à AB Distribution était évidemment d'accord pour reprendre les anciens comédiens, les noms des anciens comédiens avaient même déjà été envoyés à Made In pour qu'ils puissent les contacter. Cela ne s'est pas fait puisque, hélas, cette demande n'a pas été validée par la direction d'AB.
Cela va peut-être en surprendre mais sachez que ce n'est pas uniquement pour une question d'argent (même si effectivement, c'était le premier argument !). En effet, nombreux sont les fans qui écrivent à AB Distribution (via leur site) et qui critiquent sans cesse les VF des dessins animés distribués par AB. Que ce soit Dragon Ball, St Seiya ou Ken, les fans qui achètent les DVD d'AB vidéo (Panorama) incendient le service d'AB Distribution (qui n'a pourtant rien à voir avec la vidéo...) et s'acharnent sur le manque de respect dans les anciennes VF, en déplorant donc l'absence de VOSTF sur les DVD (leur but étant de convaincre AB de sortir des VOSTF pour palier les VF "pourries" d'époque). On me transfère parfois leurs mails et je vous assure qu'ils n'y vont jamais de mains mortes dans leurs propos !!! Donc comment voulez-vous convaincre AB qu'il faut investir davantage pour conserver les mêmes voix alors que depuis des années, AB ne reçoit que des mails d'insultes sur ces VF d'époque.... !
Enfin, autre argument entendu : les japonais eux-mêmes ont changé les voix en cours de route ! Comme la Tôei supervisait le doublage, ça ne les a donc pas gêné non plus de prendre de nouveaux comédiens..
Du coup, tout cela a fait que même sans parler d'argent, il n'a de toute façon pas été jugé utile de reprendre les mêmes voix... au contraire même, au vu de tous ces arguments !
Maintenant, pour ceux qui disent qu'AB n'a pas voulu investir dans un bon doublage, à vos yeux c'est peut-être du gâchis mais sâchez tout de même qu'AB a au contraire beaucoup investit dans ce doublage qui s'est terminé en Août (au lieu de Mars) justement parce que de nombreux dialogues ont été retravaillés et redoublés afin de coller parfaitement aux attentes des Japonais. Et ça, c'est la première fois que ça arrive chez AB, d'habitude, AB ne revient pas sur ce qui a déjà été doublé !!!
Chaque épisode est formé ainsi :Shin The Third écrit: Par contre, pourquoi deux génériques au début et à la fin, les japonais suffisaient, c'est une drôle d'idée ^^;;
Grand Opening (nouveau générique)
Opening (ancien générique)
Episode
Ending (ancien générique)
Teaser
Grand Ending (Hadès)
Effectivement, cela fait beaucoup de génériques !!! La Tôei expliquait que la diffusion des anciens génériques servaient à faire la transition avec la première série.
Notez que pour une fois, NT1 respecte ce découpage, espérons que ça dure jusqu'à la fin et que la chaîne ne soit pas contrainte de les accélérer comme c'est habituellement le cas !!!
MDR, moi, au contraire j'avais répondu "Ah tiens, comment est-il possible de reconnaître Aphrodite ?! lol )Arachnée écrit: Aphrodite: J'adore quand Mu (Mou) dit "oh mais je connais cette voix! Oui moi aussi, c'est celle de Kindaichi. :^^;:
"Seyar" ?????? Où ça ??? :shock:Arachnée écrit: Il aurait quand même fallu se mettre d'accord: au début on a du Seiya et à la fin du Seyar...
Il n'y a qu'un chanteur ! Et son prénom est Frank. Tu n'es pas le premier à critiquer son accent mais pour ma part, et peut-être parce que je suis nul en anglais, j'aime beaucoup cette chanson !! Mon seul regret, c'est qu'il remplace les génériques japonais, car sinon, ça aurait pu faire un très bon clip diffusé à part. Et les paroles sont pas mal du tout (pour ceux qui ont essayé de traduire), ça change des niaiseries sur l'amour, la paix et l'amitié auxquels nous étions habitués... !San Shun écrit: Alors sans critiquer la musicalité du morceau, le(s) chanteur(s) parle aussi bien anglais qu'une vache peut parler espagnol!
Autant pour le revêtement des armures, je trouvais l'effet un peu dérangeant, autant pour les décors et la statue d'Athéna, moi je trouve ça magnifique !!!!San Shun écrit: Enfin le début de l'épisode ... J'ai toujours du mal à me faire à la 3D (comme Shin), qui même si elle est bien réalisée, enlève quelque chose à la série, le seul moment où je l'apprécie c'est au niveau de l'horloge des 12 maisons (dès l'épisode 2).
lol, mais que disent-ils dans la VO ??San Shun écrit: -Et Arachnée a aussi relevé le coup du décret! Perso, çà m'a choqué! Il suffisait juste de dire que la présence des chevaliers de Bronze était interdite dans l'enceinte du Sanctuaire... de là à faire faire de la paperasse à Saori, fallait oser! Naïve comme elle est à toujours se jeter dans la gueule du loup, espérons qu'elle aura bien lu le "décret", çà ferait du bruit si on la retrouvait dans Sans Aucun Doute sur TF1 car elle se serait faite bernée.
"Open up your wings" pour être plus précis !!Arachnée écrit: C'est "open your wings" (ouvre-tes ailes).
Aïe... fait attention car à cause du téléfilm du dimanche matin, les horaires peuvent varier d'une semaine à l'autre, il faut donc bien vérifier les programmes TV à chaque fois...San Shun écrit: Bien alors, je suis un peu dégouté car j'ai loupé la 1ière moitié de l'épisode car je pensais que çà ne commençait comme la semaine dernière qu'à 11h or c'était à 10h45!
(et tu n'as pas d'excuses, Mike l'avait précisé dans son [url]topic[/url] )
Je compte sur vous pour continuer de commenter les épisodes, merci !!! ^^
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Et bon retard parmi nous!
A la fin du 1er épisode, quand Saori parle à nouveau. On entend très nettemment "Seyar".Gib écrit:
"Seyar" ?????? Où ça ??? :shock:Arachnée écrit: Il aurait quand même fallu se mettre d'accord: au début on a du Seiya et à la fin du Seyar...
Aucun problème!Gib écrit:
En VO c'est une simple interdiction, faite à l'oral.Arachnée écrit:
lol, mais que disent-ils dans la VO ??San Shun écrit: -Et Arachnée a aussi relevé le coup du décret! Perso, çà m'a choqué! Il suffisait juste de dire que la présence des chevaliers de Bronze était interdite dans l'enceinte du Sanctuaire... de là à faire faire de la paperasse à Saori, fallait oser! Naïve comme elle est à toujours se jeter dans la gueule du loup, espérons qu'elle aura bien lu le "décret", çà ferait du bruit si on la retrouvait dans Sans Aucun Doute sur TF1 car elle se serait faite bernée.
Gib écrit: Je compte sur vous pour continuer de commenter les épisodes, merci !!! ^^
Voilà mon commentaire pour l'épisode 2:
Shiryu: euh... Où est la logique dans le choix des comédiens??? Seiya a une voix d'ado attardé et Shiryu celle d'un vieux décati! On tire à la courte paille chez Made? ("Alors toi t'as la paille la plus courte donc tu vas faire Seiya et puis moi je ferai Shiryu"! )
Entendre "Shiryou" me fais moins mal aux oreilles que "Mou" heureusement.
Shina: Une déception. Sa voix m'avait relativement plu la semaine dernière mais là c'est horrible comme on sent que la comédienne découvre son texte au fur et à mesure qu'elle joue. Un écueil que les comédiens de la série avaient su éviter avec brio.
Dohko: Là c'est le contraire, je trouvais sa voix ridicule dans le premier épisode mais finalement ça n'est pas si mal.
M(o)u: Sa voix devient de plus en plus grave au point qu'à un moment j'ai cru qu'elle était modifiée comme celle d'Eric Legrand lorsqu'il doublait Kaza de Lumnad. C'est d'autant plus génant que ce personnage aurait du avoir au contraire une voix moins imposante!
Shunreï: La comédienne m'a semblé convaincante mais c'est la même voix que Saori il me semble.
Saga: Sa voix est bizarre mais finalement c'est un atout, on ne la confond pas avec les autres.
Shura: Correct mais un timbre un peu jeune.
Camus: Correct mais un timbre un peu.. vieux!
Concernant l'adaptation, j'ai trouvé ça bien plus satisfaisant que la semaine dernière. Les noms des chevaliers d'argent sont mieux traduits que sur la série par exemple. Et Shun est bien prononcé comme avant (ouf!!)
On regrettera des titres plus que farfelus (c'est quoi cette histoire de "rampant"!!"), quelques moments de faiblesse dans le texte (Dohko a "des petites choses à régler") et l'inabilité des comédiens pour s'entendre sur une prononciation (Le prénom Shunreï est prononcé d'au moins 2 façons différentes!)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- San Shun
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 845
- Karma: 1
- Remerciements reçus 1
Alors oui Gib comme l'ont dit Arachnée et moi dans l'épisode 1 quand Mü parle il dit "Seiya" et quand Saori parle elle dit "Séyar", on l'entend bel et bien, d'ailleurs çà a été beaucoup relevé (il me semble que je l'ai lu et vu aussi sur le forum de Mangas)."Seyar" ?????? Où ça ???
Arachnée (les 8 bras de la Vengeance) dit:
En fait, le ton de Mü monte le long des 3 épisodes pour montrer un Chevalier du Bélier d'apparence calme devenir Guerrier face à la traitrise de ses ex-compagnons Chevaliers d'Or. Cette rage ascendante est aussi présente dans le manga, donc il est tout à fait normal que le ton de Mü mue (lol oui je l'ai faite!!) vers un ton plus dur (et non mou ah ah ah ^^ il faut que je me calme!)M(o)u: Sa voix devient de plus en plus grave au point qu'à un moment j'ai cru qu'elle était modifiée comme celle d'Eric Legrand lorsqu'il doublait Kaza de Lumnad. C'est d'autant plus génant que ce personnage aurait du avoir au contraire une voix moins imposante!
Arachnée (les 8 bras Poilus de la Vengeance ^^)dit:
Je n'ai plus le manga en tête, mais il me semble que c'est aussi le terme qui est utilisé. Il faut peut-être voir les rampants dans le sens, des hommes (ici chevaliers) qui se sont mis à genoux (ou qui ont rampés) aux pieds d'Hadès, pour avoir une nouvelle vie et le servir.C'est quoi cette histoire de "rampant"!!
Arachnée (Tisseur de Fils, Frère d'Ariane ^^) dit:
RHAAAAAAAAAAAA!!! N'attire pas le Mauvais Oeil!!! Y'a intérêt que çà reste Shun!! (Si çà devient Choun, j'envoi des avions kamikaze sur AB!) et j'aurai l'impression qu'on éternue à chaque fois (à tes souhaits!).Et Shun est bien prononcé comme avant (ouf!!)
Bon dans cet épisode 3 nous découvrirons la voix de Shun avec 2 types de sentiments, on découvrira aussi Pandore et Rhadamanthe ... J'attends d'écouter tout celà ...
Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
San Shun écrit:
RHAAAAAAAAAAAA!!! N'attire pas le Mauvais Oeil!!! Y'a intérêt que çà reste Shun!! (Si çà devient Choun, j'envoi des avions kamikaze sur AB!) et j'aurai l'impression qu'on éternue à chaque fois (à tes souhaits!)Et Shun est bien prononcé comme avant (ouf!!)
lol, soyez tranquille, c'est un des prénoms qui ne posaient pas de problème, tout le monde était d'accord pour le prononcer ainsi !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
San Shun écrit: Arachnée (les 8 bras Poilus de la Vengeance ^^)dit:
Je n'ai plus le manga en tête, mais il me semble que c'est aussi le terme qui est utilisé. Il faut peut-être voir les rampants dans le sens, des hommes (ici chevaliers) qui se sont mis à genoux (ou qui ont rampés) aux pieds d'Hadès, pour avoir une nouvelle vie et le servir.C'est quoi cette histoire de "rampant"!!
J'ai regardé le titre VO, ça m'a l'air de correspondre
蠢く者の影
(quelqu'un peut confirmer ?)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
C'est la traduction exacte mais ça sonne très mal ainsi. "L'ombre de ceux qui rampent" sonne quand même bien plus français!Gib écrit:
San Shun écrit: Arachnée (les 8 bras Poilus de la Vengeance ^^)dit:
Je n'ai plus le manga en tête, mais il me semble que c'est aussi le terme qui est utilisé. Il faut peut-être voir les rampants dans le sens, des hommes (ici chevaliers) qui se sont mis à genoux (ou qui ont rampés) aux pieds d'Hadès, pour avoir une nouvelle vie et le servir.C'est quoi cette histoire de "rampant"!!
J'ai regardé le titre VO, ça m'a l'air de correspondre
蠢く者の影
(quelqu'un peut confirmer ?)
Idem pour "les 3 chevaliers larmoyants", bien que dans ce cas ça soit heureusement moins "lourd". "Les 3 chevaliers qui se lamentent", voire "les trois lamentations", aurait été mieux cependant.
Je ne comprends pas pourquoi on a fait changer la prononciation de "Mû" en "Mou" et de "Shiryû" en "Shiryou"! Tous deux s'écrivent avec un "u long" qui se prononce "uu"!Gib écrit:
San Shun écrit:
RHAAAAAAAAAAAA!!! N'attire pas le Mauvais Oeil!!! Y'a intérêt que çà reste Shun!! (Si çà devient Choun, j'envoi des avions kamikaze sur AB!) et j'aurai l'impression qu'on éternue à chaque fois (à tes souhaits!)Et Shun est bien prononcé comme avant (ouf!!)
lol, soyez tranquille, c'est un des prénoms qui ne posaient pas de problème, tout le monde était d'accord pour le prononcer ainsi !
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Oliviersoko
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Gib écrit: Maintenant, pour ceux qui disent qu'AB n'a pas voulu investir dans un bon doublage, à vos yeux c'est peut-être du gâchis mais sâchez tout de même qu'AB a au contraire beaucoup investit dans ce doublage qui s'est terminé en Août (au lieu de Mars) justement parce que de nombreux dialogues ont été retravaillés et redoublés afin de coller parfaitement aux attentes des Japonais. Et ça, c'est la première fois que ça arrive chez AB, d'habitude, AB ne revient pas sur ce qui a déjà été doublé !!!
Ca voudrait dire qu'AB pourrait redoubler avec les acteurs d'origine si la série fait un bide ? ^ ^' Nan, malheureusement, je sais que c'est impossible désormais...
En ce qui me concerne, je ne donnerais plus mon avis sur le doublage d'Hades parce que je n'ai pas été plus loin que le premier épisode (et même pas jusqu'au bout, quand j'ai entendu Seiya sans la voix d'Eric Legrand j'ai zappé de suite) et que je n'ai aucune envie de le faire. Je me contenterai de la vo. u_u
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
Oliviersoko écrit: Ca voudrait dire qu'AB pourrait redoubler avec les acteurs d'origine si la série fait un bide ? ^ ^' Nan, malheureusement, je sais que c'est impossible désormais...
Non, c'est absolument impossible en effet ! Ca a déjà été tellement la galère pour faire ce doublage que tout le monde est bien content que ce soit enfin terminé !!!
Pour ceux qui n'aiment pas, il y aura toujours la VOSTF en 2007 (et rien ne vaut une bonne VO !!!!!)
En plus, ce doublage est tout de même mieux réussi que la plupart des doublages commandés par AB, il y a des critiques parce que c'est du St Seiya et que c'est donc "intouchable", mais la série ne peut pas faire un bide pour autant car le grand public, lui, n'est pas aussi accroc aux anciennes voix (j'avais par exemple montré les premiers épisodes à des proches et à l'un de mes frères qui aimaient l'ancienne série et aucun n'a été choqué par ces changements de voix !).
Est-ce que tu boycottes aussi les épisodes de l'ancienne série où des personnages changent subitement de voix ?? (car moi, ce sont des épisodes que je ne supporte pas à cause de ça !)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Oliviersoko
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Gib écrit: Est-ce que tu boycottes aussi les épisodes de l'ancienne série où des personnages changent subitement de voix ?? (car moi, ce sont des épisodes que je ne supporte pas à cause de ça !)
Non, je ne les boycottent pas.
Pour la simple raison que j'aime bien aussi la voix de Guy Chapelier (voix de remplacement de Seiya si je ne me trompe pas) et que tous ces "remplaçants" sur la série tv avaient de toute façon, eux aussi, beaucoup de talent et une voix charismatique contrairement à celles qu'on entend aujourd'hui.
Je me dis de plus en plus que l'animation est -encore- considéré comme un sous programme quand j'entend les doublages actuels.
Quasiment toutes les séries live américaines ont droit à de bonnes voix, qui sont différentes les unes des autres, des voix "anciennes", mais aussi des petits nouveaux prometteurs.
Et les séries animées (que ce soit pour la vidéo ou la télévision) doivent se contenter de doublages faits en Belgique, pourquoi ce décalage ?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Shun : Une voix bateau qui ne retranscrit en rien le caractère fragile du personnage. Au moins a evité la caricature, c'est déjà ça...
Rhadamanthe : Une voix un peu trop fluette, sauf quand il crie. Mais un ENORME problème de prononciation, on sent que le comédien essaye d'être grandiloquent et c'est limite à mourir de rire sur certaines phrases.
Pandore : une voix fidèle à la VO mais qui manque de nuance. Ah la la, Laurence Crouzet nous aurait fait tellement mieux que ça!! Par contre, j'ai encore l'impression que c'était la même voix que Saori! Toutes les voix belges féminines se ressemblent ou deviendrais-je sourd?
Zélo et Niobé : les meilleures voix de l'épisode. Les voix débiles doivent être faciles à faire il faut croire.
Les saints d'argent: on oscille entre le nul et le médiocre.
A part ça, je commence à m'habituer à la voix de M(o)u, le comédien rentrant de plus en plus dans son personnage. Mais je continue de déplorer que sa voix soit trop grave.
Pour ce qui est de l'adaptation, c'est un peu n'importe quoi. Le Cocytus au lieu du Cocyte, les noms laissés en anglais pour Niobé et Zélos et surtout le fait que Rhadamanthe soit à présent général et plus juge des enfers...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.