il y a 18 ans 2 mois #30937 par Kurama
Réponse de Kurama sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

REX écrit:

BLM écrit: traduction limite aussi parfois ( on peut pas mieux faire avec le "décret signé" lol).


Ou encore le "démentèle moi ce mur" de Shion :-D
Mort de rire devant l'écran !

C'est pourtant le terme exact. :-?
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=d%E9manteler

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 2 mois #30938 par REX

Shin The Third écrit: C'est pourtant le terme exact. :-?
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=d%E9manteler


Ha ben là, je suis scotché... Comme quoi, la langue française n'a pas finit de nous étonner :shock:

Yûki ha hitobito no chûshin ni aru.
Sore ha tanni mitsukerubeshi.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 2 mois #30939 par Aban
la langue française est l'une des plus compliquée, donc...

"Il n'y'à pas que la vrai vie dans la vie"
Tu vas me manqué Nolife et encore merci pour toutes ces années de passion.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 2 mois #30940 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Shin The Third écrit:

REX écrit:

BLM écrit: traduction limite aussi parfois ( on peut pas mieux faire avec le "décret signé" lol).


Ou encore le "démentèle moi ce mur" de Shion :-D
Mort de rire devant l'écran !

C'est pourtant le terme exact. :-?
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=d%E9manteler

Certes, mais il s'agit d'un terme technique qui marche mieux lorsqu'il s'agit d'une image ("démanteler le mur de la ségrégation" par ex). Mais dans ce cas précis, on ne parlait pas de démanteler ou de démonter un mur mais de le détruire. Donc oui le terme se dit mais il n'était pas approprié dans cette scène (on n'allait pas sortir ses outils pour démonter le mur de Mu, euh Mou).

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 2 mois #30941 par Aban
si tu dis que le terme est plus approprié pour une "image", le cas est bon alors, puisqu'on peut associé les "outils" aux attques des chevaliers, non?!!

"Il n'y'à pas que la vrai vie dans la vie"
Tu vas me manqué Nolife et encore merci pour toutes ces années de passion.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 2 mois #30942 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Aban écrit: si tu dis que le terme est plus approprié pour une "image", le cas est bon alors, puisqu'on peut associé les "outils" aux attques des chevaliers, non?!!

Non car il ne s'agit pas d'une métaphore, c'est un "vrai" mur (enfin si je puis dire).
Quant aux outils, je ne me souviens pas que Death Mask manie le marteau. ^_^

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 2 mois #30943 par Aban
le mur est réel, on est d'accord là dessus.

tu as dit que le terme était mieux utiliser pour des images (des métaphore donc, c'est bien ça?) quand je te dis que leur outils sont leurs attaques, c'est aussi une métaphore, donc c'est bon, non?!!

"Il n'y'à pas que la vrai vie dans la vie"
Tu vas me manqué Nolife et encore merci pour toutes ces années de passion.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 2 mois #30944 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
Bon là on s'attaque à la langue française qui doit être logiquement mon domaine (en tant eque licencié de lettres modernes lol). Je comprends ce que veux dire Arachnée et je le soulignais dans mon avis sur le 1ier épisode de SSH (Saint Seiya Hadès car je ne le marquerai plus en entier! lol). Le vocabulaire est très soutenu pour certains dialogues, mais au vue de l'intensité dramatique et du fait qu'un combat s'engage etc... je ne suis pas sur que le personnage dirait çà "en temps normal". Un "Détruis moi ce Mur" ou "Fais Disparaitre ce Mur" ou "Enlève ce Mur" aurait aussi bien fait l'affaire et on garde le sens initial de démanteler. À noter que démanteler à bien le sens d'enlever, de détruire mais avec la nuance de morceau par morceau, pierre par pierre, (quand on démantèle un réseau c'est étape par étape, pareil pour une muraille etc...)or ici Shion souhaite sa destruction immédiate et intégrale.

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 2 mois #30945 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

San Shun écrit: À noter que démanteler à bien le sens d'enlever, de détruire mais avec la nuance de morceau par morceau, pierre par pierre, (quand on démantèle un réseau c'est étape par étape, pareil pour une muraille etc...)or ici Shion souhaite sa destruction immédiate et intégrale.

C'est tellement plus compréhensible quand on prend le temps de développer ses idées.
Il faudrait que j'y pense désormais: poster moins mais poster mieux! :lol:
C'est en tout cas bien ce que je voulais dire, merci San Shun!

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 1 mois #30973 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
Bien alors, je suis un peu dégouté car j'ai loupé la 1ière moitié de l'épisode car je pensais que çà ne commençait comme la semaine dernière qu'à 11h or c'était à 10h45!

Alors parlons des "nouvelles" voix ...
Nous ne nous attarderons pas sur les voix d'Argol, Dante, Capella etc ...

Shiryu: Sa voix est encore plus grave que celle que nous connaissions par contre elle correspond à la voix japonaise. Première Jolie Attaque de "La Colère du Dragon".
Shun-Reï: Elle est moins "stressante" que la version orginelle française.

Saga: Voix trèèès grave. Elle me "choque" un peu, pas forcément en mal. Elle se rapproche de la voix japonaise.
Camus: Pas très inspiré au niveau du cri de son attaque.
Shura: Un peu plus inspiré au niveau de son attaque.
Ces 3 voix sont très graves.

Retour sur des voix découvertes dans l'épisode 1:
Shion: Je ne m'y fais pas! Sors de ce corps Maximilien Pégasus!! (Il semblerait que ce soit Sion finalement [comme dans le manga] qui soit privilégié).
Mü: J'aime beaucoup. Elle colle de plus en plus au personnage.
Dohko: Papi est de retour, pour nous jouer un mauvais tour! (Oups c'est pô la bonne série lol).

Adaptation:
Alors après le problème "Seiya-Séyar" et le problème "Mü-Mou", nous avons des nouveautés dans cet épisode.
- Shiryu devient Shiryou!
- "Shun-Raille" devient dans la bouche de Shiryu "Choun-Ré"
- On parle d'Ayor qui reprend son nom originel Aïolia.

Le prochain épisode est le plus attendu par mes soins ... devinez pourquoi!

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.