- Messages : 22
- Remerciements reçus 0
Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
- Leo no aiolia
- Hors Ligne
- Junior
Shion12345 écrit: je sais mais n'emploie pas de mot vulgaire c'est tout ce que j'essaye de te faire comprendre
J'avais bien compris , t'inquiete mais j'en attendais tellement qu'au final la deception est grande . d'ou mot vulgaire que j'ai employe ...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
Si si, je cite : "Les doubleurs n'ont aucun talent"Leo no aiolia écrit: En plus je n'ai manquer de respect envers personnes
Tu peux ne pas aimer leur voix mais respecte-les quand même.
Elle contient pourtant des tonnes de défauts... (et des tonnes de qualité, certes...)( Je ne parle pas de la VF des anciens episodes , qui est vraiment bonne ) .
Si ce sont les dialogues qui ne te plaisent pas, alors personne en France n'aurait pu faire mieux. Puisque là, c'est auprès du distributeur japonais qu'il faut se plaindre, ils ont tout cheké mots par mots...Bon la je viens de regarder un peu l'episode 8 en VF et en VOSTF . Je me demande ou ils vont pecher certaines phrases en VF .... Toi ca te plait peut-etre , moi pas , je trouve ca .... ridicule .
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Vlad
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 158
- Remerciements reçus 0
Ben tu veux que je dise quoi ?? La VF elle est pas tres bien ....
Non, accessoirement, que tu arrive à dire pourquoi tu ne l'apprécie pas serait pas mal.
Non desole . En plus je n'ai manquer de respect envers personnes . J'ai expose mon avis , d'une facon dure oui , et ca s'arrete la .
Tu as manqué de respect envers les personnes qui ont bossé dessus, si. Toute critique est bonne mais à condition d'être constructive...
Un forum est un lieu d'echange de point de vue , de critiques , etc ... Je ne vais donc pas dire que j'aime la VF d'Hades juste pour vous faire plaisir . ( Je ne parle pas de la VF des anciens episodes , qui est vraiment bonne ) .
Echanger son point de vue ne signifie pas l'imposer aux autres ou le crier vulgairement. Quant à l'ancienne VF, elle était plus surjouée mais pas meilleur, la faute à un rythme trop rapide, des traductions approximatives, un manque criant de comédiens, etc. la seule raison qui te pousse à la qualifier de meilleur, c'est la nostalgie, je sais ce que c'est mais ça ne donne pas le droit de cracher sur d'autres VF de bonne qualité (pour voir des VF actuelles mauvaises, se tourner vers "Olive et Tom le retour" ou "One Piece" qui sont faites dans les même conditions qu'à l'époque, la nostalgie et Eric Legrand en moins...)
J'ai ete un peu cru parceque ca me desole vraiment le travail qui a ete fait pour Hades . Ils auraient largement pu faire mieux . C'est une VF convenable pour les neophytes , mais pour certains fans comme moi depuis toujours , c'est un peu se moquer de nous .
C'est se moquer de nous que de corriger la plupart des fautes qui s'étaient glissées dans la traduction? Allons, soit honnête. Ne pas reprendre le casting des 6 de départ était dommage (bien que pour 2, ça aurait été difficile), mais le reste...
Bon la je viens de regarder un peu l'episode 8 en VF et en VOSTF . Je me demande ou ils vont pecher certaines phrases en VF .... Toi ca te plait peut-etre , moi pas , je trouve ca .... ridicule .
Si tu regarde en VOst, je suppose que tu regarde via sous-titres de "fans", tu sais comment ils sont réalisés et à quel point ils sont proche de ce qu'il est dit en VO avant de critiquer la VF?
Chacun son avis et je ne changerais pas d'avis pour adherer au plus grand nombre ( quoique , allez voir sur saintseiyaforum.com ou il y a beaucoup de specialistes et vous verrez que la majeure partie n'adhere pas du tout a la VF )
Sur le net, c'est VF-caca en grand nombre, perdu
Voila , je n'ai voulu offenser personne mais juste exposer mon avis en l'ecrivant avec le sentiment qui m'animait a ce sujet ...
Argumente, car à part dire que tu n'aimais pas "Aiolia du Signe Zodiacale du lion" on ne t'a pas vu beaucoup faire autre chose que crier, alors oui, la VF est lourde mais souvent correcte
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Saga_CE
- Hors Ligne
- Expert
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Leo no aiolia
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 22
- Remerciements reçus 0
Gib écrit:
Si si, je cite : "Les doubleurs n'ont aucun talent"Leo no aiolia écrit: En plus je n'ai manquer de respect envers personnes
Tu peux ne pas aimer leur voix mais respecte-les quand même.
Je parlais de respect envers les personnes de ce forum . Par contre la tu vas un peu loin quand meme ..... Donc tu adores tout le monde ?? le president , le pape , les terroristes ??? Tout le monde il est beau , tout le monde il est gentil
Bon la je viens de regarder un peu l'episode 8 en VF et en VOSTF . Je me demande ou ils vont pecher certaines phrases en VF .... Toi ca te plait peut-etre , moi pas , je trouve ca .... ridicule .
Si ce sont les dialogues qui ne te plaisent pas, alors personne en France n'aurait pu faire mieux. Puisque là, c'est auprès du distributeur japonais qu'il faut se plaindre, ils ont tout cheké mots par mots...
Deja je ne sais pas ou tu es alle chercher ca mais si c'etait du mot a mot alors explique-moi les textes a rallonges , certains mots qui n'ont a rien a voir avec le contexte , bref ...
Je ne savais pas que "leo no aiolia" en japonais se traduisait par "chevalier d'or du signe zodiacale de la constellation de lion" en Francais
Prends les mangas de saint seiya , les episodes en VOSTF et la VF , je crois que tu comprendras ...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- avioracing
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 386
- Remerciements reçus 0
Sur quoi je me base ? Du fansub, je l'avoue. Mais des trads faites par des japonisants. Pas de la traduction d'une VOSTanglais. Je pense par exemple à Naoki, connu dans la communauté Saint Seiya.
Selon moi le seul vrai défaut qu'on peut trouver aux subs d'un fansubber bilingue jap/fr et connaissant bien l'oeuvre, c'est les normes professionnelles du sous-titrage (nombre de caractères, etc..)
Le bon compromis serait la présence d'un consultant fan-japonisant(-bénévole?) avec les traducteurs xD
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Leo no aiolia
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 22
- Remerciements reçus 0
Vlad écrit: Non, accessoirement, que tu arrive à dire pourquoi tu ne l'apprécie pas serait pas mal.
Ben je vais me repeter non plus sans arret .
Tu as manqué de respect envers les personnes qui ont bossé dessus, si. Toute critique est bonne mais à condition d'être constructive...
Attends que je regarde mes post ... ah oui c'est vrai que je n'ai ecrit que 2 mots par post . s'il te plait , ne soit pas de mauvaise foi ...
Echanger son point de vue ne signifie pas l'imposer aux autres ou le crier vulgairement.
Qui a dit que je l'imposais ?? Accepte la critique negative ...
Si tu regarde en VOst, je suppose que tu regarde via sous-titres de "fans", tu sais comment ils sont réalisés et à quel point ils sont proche de ce qu'il est dit en VO avant de critiquer la VF?
Eh bien , justement , le principe d'un doublage c'est d'adapter une oeuvre dans une autre langue sans pour autant en denaturer le contenu . Or relis les mangas et prends ta VF .
Sur le net, c'est VF-caca en grand nombre, perdu
Ben si tu lis la moitie du texte en plus ...
Argumente, car à part dire que tu n'aimais pas "Aiolia du Signe Zodiacale du lion" on ne t'a pas vu beaucoup faire autre chose que crier, alors oui, la VF est lourde mais souvent correcte
S'il te plait , ne me force a regarder les 13 OAV en VF . une fois c'est suffisant
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Saga_CE
- Hors Ligne
- Expert
J'en connais que ça dérangerait pas...avioracing écrit: Le bon compromis serait la présence d'un consultant fan-japonisant(-bénévole?) avec les traducteurs xD
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Leo no aiolia
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 22
- Remerciements reçus 0
avioracing écrit: Sur quoi je me base ? Du fansub, je l'avoue. Mais des trads faites par des japonisants. Pas de la traduction d'une VOSTanglais. Je pense par exemple à Naoki, connu dans la communauté Saint Seiya.
Le bon compromis serait la présence d'un consultant fan-japonisant(-bénévole?) avec les traducteurs xD
Oui , c'est ce que je disais dans un autre post . Naoki est tres bon ,et qui plus est connaisseur de l'oeuvre dans son ensemble .
Grace a lui nous avons Lost Canvas
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
Je ne vois pas le rapport. Même si tu ne peux pas le comprendre, on est nombreux à trouver que les comédiens d'Hadès se sont bien débrouillés. Sachant cela, je trouve déplacé de dire qu'ils n'ont "aucun talent".Leo no aiolia écrit: Je parlais de respect envers les personnes de ce forum . Par contre la tu vas un peu loin quand meme ..... Donc tu adores tout le monde ?? le president , le pape , les terroristes ??? Tout le monde il est beau , tout le monde il est gentil
C'est comme si tu disais au hasard que les Beatles n'avaient aucun talent uniquement parce que TOI, tu n'aimes pas. Pardon mais c'est ridicule.
Je sais ça car c'est mon job.Deja je ne sais pas ou tu es alle chercher ca mais si c'etait du mot a mot alors explique-moi les textes a rallonges , certains mots qui n'ont a rien a voir avec le contexte , bref ...
J'ai eu entre les mains les traductions proposées par Made In, puis les multiples rectifs imposées par la Tôei. J'ai des exemples (que je ne veux pas citer) de répliques considérées comme "erronées" par les fans et qui n'étaient pas dans le dialogue proposé par Made In mais qui ont été ajoutés par Tôei. Alors il faut arrêter d'accuser les doubleurs de mal faire leur travail, car ils n'ont jamais le dernier mot.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.