il y a 17 ans 3 mois #36188 par REX

Shyndargos III écrit: Rex, tu n'as pas le 2e sens de shirabe dans ton dico ? ^^;


Ben non, c'est pour cela que je doute quand à sa traduction en "mélodie". Mais il est vrai quand cherchant dans google à "shirabe mélodie" on trouve tout un tas de traduction où "shirabe" veut bien dire "mélodie". N'étant pas chez moi en ce moment, je n'ai pas pu chercher en kanji. M'enfin, je pense que c'est quand même un détail puisque le titre semi-finalisé par Gib a l'air de convenir à la majorité. Mais j'approfondirais quand même la question une fois de retour chez moi.

oui Rex, désolé, je n'ai pas relu mon post ce n'est pas "il" mais "elle" et qui se rapporte à l'inspection.


Pas de problème :wink:

91. Dans l'ombre du Tigre Viking


OK pour moi, ça fait moins VF et ça sonne mieux. Et perso j'aime bien Tigre Viking :-D

93. Le destin de l’étoile jumelle


Que tous ceux qui sont pour "étoile double" lèvent la main ! Non seulement, comme Shyndargos III, je trouve que ça sonne mieux à l'oreille mais en plus comme je l'ai dis dans un précedent post, il s'agit du terme exact utilisé en astronomie pour désigner un "système binaire" ou deux étoiles semblent proches l'une de l'autre. Gib', à toi de nous départager :wink:

Yûki ha hitobito no chûshin ni aru.
Sore ha tanni mitsukerubeshi.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36189 par Gib
OK, je reviens sur l'étoile double alors !! (mais non, on ne tourne pas en rond ! :lol: )

90. La suprême colère du Dragon
91. Dans l'ombre du Tigre Viking
92. L’ultime tempête nébulaire
93. Le destin de l’étoile double
94. Les liens du sang
95. Siegfried, le héros légendaire
96. Dragon contre Dragon
97. La mélodie d'un funeste messager


Arachnée, pour le "Tigre Viking", comme tu le disais dans un précédent post, je crois qu'on va devoir s'en contenter !!
Je sais que tu n'aimes pas mais je n'ai eu aucune autre proposition pouvant convenir à tout le monde...

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36190 par avioracing
Réponse de avioracing sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)
ep 93 : Je préférais "double" moi :lol: Comme je l'ai dit, le terme "jumelle" sous-entend une égalité alors que le terme "double" ne les met pas sur le même piedestale. Si Bud est le jumeau (caché !) de Syd, il est surtout devenu son double. Alors définitivement, je préfère parler de "double" surtout que le côté jumeau (frère) sera mis en avant dans l'épisode suivant "les liens du sang" !

Et comme pour beaucoup d'autres, "étoile double" sonne mieux à mon oreille et ça fait assez astronomie (quand on sait l'importance des constellations dans St Seiya !). Et puis le terme "double" apporte un sentiment de mystère je trouve.

ep 90 : j'ai rien de mieux à proposer donc je me plie, mais j'aime pas trop "La suprême colère du Dragon"... l'utilisation du superlatif "suprême" a un côté "dernier" qui n'est pas faux mais qui ne me plaît pas, ça fait trop "je suis condamné à chaque épisode mais je meure jamais en fait" même si Shiryu est comme ça, ça en devient très caricatural ! Autant contre Shura c'était clairement un suicide, autant là c'est "simplement" une attaque très risquée, parler de dernière c'est s'avancer.
Je sais plus si j'ai déjà proposé "La fureur du Dragon" (preuve qu'on finit par tourner en rond ;) ) alors je me plie !

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36191 par Gib
Pas de soucis Avioracing, on garde bien "double" ! :wink:

En revanche, pour le 90, je ne pense pas qu'on va trouver mieux, donc mieux vaut ne pas relancer un débat là-dessus (surtout que "La fureur du Dragon" est le nom français d'une autre attaque de Shiryû, ça ne correspond pas à la "colère du Dragon").

Je pense qu'il serait temps de valider (enfin !!!!!!!!!!) et de passer à la suite (98 à 105). ^^

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36192 par avioracing
Réponse de avioracing sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)

Gib écrit: "La fureur du Dragon" est le nom français d'une autre attaque de Shiryû, ça ne correspond pas à la "colère du Dragon").


Je ne me souvenais même pas de cette attaque ! Au temps pour moi :)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36194 par Vlad

Non justement, l'armure représente un smilodon, c'est à dire un animal préhistorique!


Non, elle représente un gros chat avec une gueule qui s'achève sur deux énormes "canines"? Ca ressemble au smilodon à cause de ça tout comme la god robe d'Hagen ressemble à un cheval, mais c'est s'avancer bien loin que de le qualifier comme tel... Pourquoi ne pas accepter le fait qu'il s'agisse d'un animal imaginaire inspiré du smilodon, surtout lorsque son attaque est le tigre Viking et qu'il représenterait mythologiquement un gros chat tirant un char (???) :-?

surtout que "La fureur du Dragon" est le nom français d'une autre attaque de Shiryû, ça ne correspond pas à la "colère du Dragon"


Non, pas à ma connaissance, Shiryu possède pas mal d'attaques en effet, mais la fureur du Dragon n'est qu'une variante de sa colère au niveau de la traduction, un coup-ci, un coup ça quoi, comme le poing/météor(s) de pégase. Regarde

Rozan Sho Ryu Ha - traduction: Dragon ascendant de Rozan - VF Colère du Dragon

Rozan Ryu hi Sho - traduction: l'envol du Dragon de Rozan - Pas de VF, laissé en VO ou colère du dragon, on attends Hadès au passage à ce sujet ^_^

Rozan Ko ryu Ha - traduction: L'ascendance suprême du dragon de Rozan - VF L'ultime Dragon

+ Exca + les 100 dragons

Ah oui, je donne un avis favorables aux titres :wink:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36195 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)
"La mélodie d'un messager funeste" serait peut-être mieux non?
Car d'un "funeste messager" fait un peu langage soutenu, or, jusqu'ici, nos titres étaient typiques du langage courant.
Je n'ai pas envie que ça fasse faussement pompeux comme certaines phrases dans les OAVs... (du style "ta fouge proverbiale"! :lol: )

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36196 par Gib

Vlad écrit: Rozan Ryu hi Sho - traduction: l'envol du Dragon de Rozan - Pas de VF, laissé en VO ou colère du dragon, on attends Hadès au passage à ce sujet ^_^


En fait, sur bon nombre de sites Internet, il est dit que c'est cette attaque-là "La fureur du Dragon" (peut-être par erreur mais du coup, pour beaucoup, ce nom d'attaque est déjà utilisé !)

"La mélodie d'un messager funeste" serait peut-être mieux non?

Ben, en fait, pour ma part, je préfère la formule qu'on avait retenue ! (donc je la garde, à moins que d'autres pensent comme toi ?)
(mais j'en ai marre de tourner en rond sur ces titres... lol ^^)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36197 par Saga_CE
Le titre 97 ne deviendrait-il pas un peu trop long au fil des remaniements ?

Juste pour embêter, je propose "Le funeste messager / Le messager funeste" ! :twisted:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36198 par Kurama

Saga_CE écrit: Juste pour embêter, je propose "Le funeste messager / Le messager funeste" ! :twisted:

On s'éloigne complètement du sens premier du titre japonais là (il faut quand même en parler de sa mélodie) ^^;

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.