il y a 17 ans 3 mois #36168 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)

Gib écrit: Aucun problème pour changer le 90 (par contre, Arachnée, s'il te plaît, ne me demande pas de changer le 93, je le trouve très bien comme ça, lol !! :-? )

Je trouve ça dommage de couper cette partie du titre alors qu'on ne le fait pas pour les autres. Sans compter celui où on a rajouté le prénom Shun alors qu'il n'y était pas dans la VO.
En plus, ça change de tous ces titres quu commencent par "le", "la" ou "les"...
Mais tu fais comme tu veux, c'est toi qui valide les titres.
:wink:

Gib écrit: Aucun problème pour changer le 90 (par contre, Arachnée, s'il te plaît, ne me demande pas de changer le 93, je le trouve très bien comme ça, lol !! :-? )

97. La mélodie d'un funeste messager

Si vraiment le titre VO parle de visite et pas de mélodie, ce titre ne me paraît pas approprié.

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36169 par Kurama
Attention, en japonais, 調べ peut aussi signifier “courte phrase musicale” donc “mélodie”, “air”, tout ça c'est bon aussi.
Je suppose que le double sens est voulu dans le titre original.

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois - il y a 17 ans 3 mois #36170 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)
Je reviens sur le titre 97, lorsque je propose un (ou des) titre(s) pour le nouveau listing VF, je traduis toujours les titres VO auparavant pour une meilleure adaptation. Afin d'être sûr que ma traduction soit bonne (ici pour Saint Seiya) je m'appuie aussi sur la traduction qu'a faite Rex sur le site et sur celle du site animecdz ou nous avons l'image de l'écran titre qui peut éventuellement aider à proposer un titre. Or, pour le titre 97, voilà ce que proposent Rex (dans sa "1ière" traduction) et le site:
- 97: SIRENE ! LA SUBLIME MELODIE DE LA MORT.
- 97: Sorrento ! La belle Mélodie de la Mort.
Mais je ne sais pas pourquoi j'en suis ausi venu à cette traduction. Comme le dit Saga CE et Rex (dans sa 2nde traduction ^^'), il n'est pas question de "mélodie". 'Utsukuchi' veut dire 'beau, ravissant, splendide', 'Shi' c'est la 'mort' (mais çà peut-être aussi 'poème', 'poésie', c'est peut-être pour çà que j'ai été influencé par 'mélodie') et pour 'Shirabe' on a 'inspection, investigation, enquête'. Si on traduit littéralement le titre on a "Sirèn, il est beau, il arrive, l'inspection mortelle". D'un autre côté, parler de mélodie n'est pas inexact, puisque c'est l'attaque de Sirèn avec sa flûte.
- "La mélodie d'un funeste messager" n'est donc pas faux en soi, mais s'éloigne quelque peu de la VO, néanmoins, dans l'épisode en question (que je viens de visionner), Sirène se présente comme "le messager du temple de Poséidon" (et non comme un inspecteur), il utilise par 2 fois sa "Mélodie Macabre", une contre Séyar, l'autre contre Siegfried. Donc le titre semi-validé pourrait être une bonne alternative au titre VO reflétant bien l'épisode.
:arrow: Shin... 調べ si je tape celà dans mon dico, j'ai le terme "investigation" qui ressort pas "mélodie ou air". Pour ces 2 termes, j'ai "senritsu".

Dis donc Arachnée ... c'est pô bien de s'en prendre à Shun qu'on a rajouté dans un titre :cry: ... on voit bien le "Séyar" ressortir en toi (c'est pas ton avatar sur le forum de Mangas ? ^^'). On l'a mis car dans le titre précédent où il était présent on l'avait sucré :P . Sinon, malgré ce petit écart de conduite :roll: , je suis aussi plus de ton avis, de nommer enfin le secret, l'ombre, le double de Syd, donnant ainsi beaucoup plus de poids au titre et on le graphie comme le 95 "Bud, le destin de l'étoile double".

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36171 par Kurama

San Shun écrit: :arrow: Shin... 調べ si je tape celà dans mon dico, j'ai le terme "investigation" qui ressort pas "mélodie ou air". Pour ces 2 termes, j'ai "senritsu".

Essaie de chercher shiraberu, tu devrais trouver "examiner, inspecter etc" mais aussi "jouer un air". Sinon, je ne sais pas quoi faire pour vous le prouver autrement, c'est le kanji qu'on utilise aussi pour "clé musicale" (prononcé CHÔ) ^^;;
[edit: Je viens de vérifier dans mon fidèle dictionnaire Nelson par acquis de conscience (des fois que ma mémoire me ferait défaut) et à 調べ, j'ai bien mélodie, air, notes etc]

San Shun écrit: "Bud, le destin de l'étoile double".

Oui mais attention, l'étoile double, ce n'est pas Bud, c'est l'ensemble Syd+Bud.

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36172 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)
Pour "Shiraberu" (ou Shirageru), j'ai "chercher, se documenter, se renseigner, s'informer" (pour le dico VF) et "to investigate (vt), to check up" (pour le dico US). Sinon, tu n'as rien à prouver ^^', moi même quand je fais des traducs de listings japonais, je trouve parfois certains mots dans mon dico VF et pas US et vice-versa et souvent sur les 2 quand même :wink: .

Euh... je ne suis pas de cet avis Shin. Syd, c'est l'étoile principale de Zêta et Bud c'est l'étoile double (la rouge cachée légèrement derrière sur le côté) nommée Alcar (Ou Arcar vu que l et r sont identiques en jap). Leurs destins sont liés (car frères et doubles "ou jumeaux"), mais chacun à son étoile protectrice.

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36173 par Kurama

San Shun écrit: Euh... je ne suis pas de cet avis Shin. Syd, c'est l'étoile principale de Zêta et Bud c'est l'étoile double (la rouge cachée légèrement derrière sur le côté) nommée Alcar (Ou Arcar vu que l et r sont identiques en jap). Leurs destins sont liés (car frères et doubles "ou jumeaux"), mais chacun à son étoile protectrice.

En fait, on avait pris "étoile double" parce que c'était le terme exact en astronomie, j'ai donc regardé la signification du terme et ça veut dire tout simplement deux étoiles donc étoile double = deux étoiles = Syd + Bud. Donc si on veut garder Bud, il faudrait mettre un truc comme "Bud, le destin de la 2e étoile".
A moins que l'étoile de Bud soit une étoile double elle-même ? (je ne crois pas que ce soit le cas ? ^^; )

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36174 par Gib

Shyndargos III écrit: Donc si on veut garder Bud, il faudrait mettre un truc comme "Bud, le destin de la 2e étoile".
A moins que l'étoile de Bud soit une étoile double elle-même ? (je ne crois pas que ce soit le cas ? ^^; )


Ouhla... comme ça, on est bien d'accord qu'il va être plus simple de laisser "Le destin de l’étoile double" ! ^_^

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36175 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)

Gib écrit:

Shyndargos III écrit: Donc si on veut garder Bud, il faudrait mettre un truc comme "Bud, le destin de la 2e étoile".
A moins que l'étoile de Bud soit une étoile double elle-même ? (je ne crois pas que ce soit le cas ? ^^; )


Ouhla... comme ça, on est bien d'accord qu'il va être plus simple de laisser "Le destin de l’étoile double" ! ^_^

Ben non, car ça ne correspond pas à la traduction VO du coup.
Shyndargos III a bien fait de se documenter car le terme "jumelle" proposé par BLM était en fait bon. Je propose donc de garder son titre original, "le destin de l'étoile jumelle " en rajoutant juste Bud devant (et pas de "Bud ou..." puisque certains n'en veulent vraiment pas :lol: ).

San Shun écrit: Dis donc Arachnée ... c'est pô bien de s'en prendre à Shun qu'on a rajouté dans un titre :cry: ... on voit bien le "Séyar" ressortir en toi (c'est pas ton avatar sur le forum de Mangas ? ^^').

Certes mais j'ai Shun comme avatar sur celui de DVDAnime. Je t'ai bien eu là! :wink:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36176 par avioracing
Réponse de avioracing sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)
Ep 90 : une proposition de San Shun m'a donné l'idée : "Le Dragon se déchaine"

Ep 93 : oula oula vous cherchez un peu trop la petite bête là non :P ? Trouvez-vous vraiment choquant de n'associer que Bud à l'étoile double parce qu'étoile double signifie Syd+Bud ?
C'est surtout Bud qui est concerné. Double ou simple, pour Syd ça ne change pas grand chose chose : il est un des 7 guerriers divins. Mais l'existence de Bud est bouleversée : il n'est qu'une ombre, un double. Et ça même si dans l'espace les 2 étoiles sont bien distinctes. Alors parler d'étoile double pour Bud, ça me paraît tout à fait acceptable, même si en y réfléchissant c'est inexact.
Ca c'est si on veut garder Bud dans le titre.

Maintenant si on ajoute au titre de l'épisode 91 le "Dans" on obtient "Dans l'ombre du Tigre Viking" (crocs noirs ayant bcp de détracteurs ^^'), on introduit la présence de Bud. A partir de là on peut peut-être se permettre de ne pas le citer dans le titre de l'épisode 93 qui reste ainsi : "Le destin de l'étoile double". Vu qu'on a suivi l'histoire entre le 91 et le 93, ça ne pose aucun problème ! Et je ne prends pas en compte le fait qu'on connaisse saint seiya par coeur :wink:

Pour l'épisode 97, sans pour autant remettre en question les compétences des autres japonisants, vous m'excuserez de tout de même faire confiance à cyna.net. Shyndargos évoque un possible double sens du signe 調べ. Si c'est le cas, il me paraît impossible de trouver en français un mot équivalent, qui parle à la fois de visite/investigation et de mélodie/air. Il faut donc trancher ou utiliser 2 termes. Peut-être que le teaser qui annonce l'épisode 97 à la fin de l'épisode 96 peut aider à trouver un bon titre. Il pourrait être intéressant de jeter un oeil à ce que dit le narrateur (et à ce qu'il dira en VF ! ).

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36177 par REX

'Shi' c'est la 'mort' (mais çà peut-être aussi 'poème', 'poésie', c'est peut-être pour çà que j'ai été influencé par 'mélodie')


Attention, le kanji utilisé pour le titre est bien celui de "mort" et non celui du "poème" dans quel cas nous aurions eu celui-ci : 詩

. Si on traduit littéralement le titre on a "Sirèn, il est beau, il arrive, l'inspection mortelle".


Pas tout à fait puisque "utsukushiki" est l'adjectif de "shi" ce qui nous donne "une mort superbe". Donc c'est bien la mort qui est sublime et non Sirène.

C'est vrai que ma première traduc partait un peu en travers :P

Yûki ha hitobito no chûshin ni aru.
Sore ha tanni mitsukerubeshi.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.