il y a 17 ans 3 mois #36147 par Kurama

Arachnée écrit:

Shyndargos III écrit: 90. La colère du Dragon :?:

Ca fait réfèrence à son attaque ici, le côté exceptionnel n'est donc pas mis en avant. :-/

90. La sublime colère du Dragon :?: (ou autre adjectif du même acabit)

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36155 par avioracing
Réponse de avioracing sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)
90 "La fureur du Dragon" sans majuscule. Ca peut-être un bon compromis entre "la Colère du Dragon" et "le Cosmos du Dragon" vu qu'on ne peut pas réunir les 2 termes.

ep 91

Shyndargos III écrit: "crocs noirs" : personnellement, je ne comprends pas cette expression... à quoi fait-on allusion ici ? Les crocs des armures des deux frères sont blancs... :-?

Mon avis un poil plus haut dans les post :wink: :

avio écrit: Malgré son armure divine verte[foncée/sombre] on considère Syd en noir par opposition à celle blanche [ombre-fantôme] de Bud. Donc "le secret des crocs noirs" est pas mal, et malgré tout plus recherché que "Tigre Viking" [...]

"crocs noirs" est une périphrase. Syd le Tigre Viking est noir. Dans son ombre il y a le Tigre blanc, Bud. Quant à rajouter "derrière", même si on joue sur les mots, pourquoi pas... mais le secret de Syd ou le secret [qui se cache] derrière Syd, c'est pareil. Alors suivant la longueur qu'on doit donner au titre, le mot "derrière" peut-être supprimé sans souci. Je me rends compte qu'on tourne en rond, et je conclus à chaque fois sur "Le secret des crocs noirs" et "L'ombre des crocs noirs". Autre proposition "Dans l'ombre des crocs noirs" pour introduire Bud et éviter de le citer avec un "ou" ou une virgule. Même si je comprends que ombre/noir chiffonne Arachnée.

Ep 97 : "La mélodie de Sirène/Siren" je n'aime pas le terme visite, ça fait touriste, promenade plutôt que mission. Je ne veux pas lancer de débat ou polémique, mais d'après cyna.net le titre de l'épisode 97 est "Siren ! Utsukushiki shi no shirabe" traduit apparemment littéralemment en "Sorrento ! La belle Mélodie de la Mort".
Il ne serait donc pas question explicitement de visite/inspection/messager etc donc on ne serait pas obligé d'intégrer cette idée au titre VF.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36156 par REX
Pour le 90, que pensez-vous de "Un Dragon au cosmos gigantesque" (ou tout autre adjectif identique). On peut aussi enlever le terme Dragon ou colère et se focaliser sur "cosmos" ? Genre : "Un cosmos gigantesque" ou "Un énorme cosmos"

Yûki ha hitobito no chûshin ni aru.
Sore ha tanni mitsukerubeshi.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36161 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)
Voilà, pour ma part, mon choix final (sauf titre de génie au dernier moment ^^' et les titres 90 & 97 où je me tâte ^^')
90. La terrible colère du Dragon
ou. La terrifiante colère du Dragon
ou. L'effrayante colère du Dragon
ou. La colère du Dragon se déchaîne !
91. Le secret du Tigre Viking
(vu que la majorité semblent avoir du mal à la compréhension et la référence des crocs noirs [et j'en fait parti ^^']...)
92. L’ultime tempête nébulaire
93. Le destin de l’étoile double
94. Les liens du sang
95. Siegfried, le héros légendaire
96. Dragon contre Dragon
97. La mélodie d'un funeste messager
ou . Le messager à la mélodie mortelle
(je n'aime pas non plus le terme de visite, mais je garde le terme "funeste" dans le 1ier titre :wink: ).

À Suivre ... ? :roll:

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36162 par Saga_CE
Je précise que dans le titre 97 original, il n'y a aucune référence à une quelconque mélodie. "Utsukushiki shi no shirabe" --> "sublime/magnifique mort de contrôle/inspection". Bref, je vois pas pourquoi "visite" choque tant. "Il a reçu la visite de la mort", ça prête pas particulièrement à sourire.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36163 par Gib

Autre proposition "Dans l'ombre des crocs noirs" pour introduire Bud et éviter de le citer avec un "ou" ou une virgule. Même si je comprends que ombre/noir chiffonne Arachnée.

Personnellement, je trouve cette proposition vraiment bien, mais vu que les "crocs noirs" ne plaisent pas à grand monde, je crois qu'on va devoir se contenter du "Tigre Viking"...


Alors si on passait à ça :

90. La terrible colère du Dragon
91. Le secret du Tigre Viking
92. L’ultime tempête nébulaire
93. Le destin de l’étoile double
94. Les liens du sang
95. Siegfried, le héros légendaire
96. Dragon contre Dragon
97. La mélodie d'un funeste messager

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36164 par Gib

Saga_CE écrit: Je précise que dans le titre 97 original, il n'y a aucune référence à une quelconque mélodie. "Utsukushiki shi no shirabe" --> "sublime/magnifique mort de contrôle/inspection". Bref, je vois pas pourquoi "visite" choque tant. "Il a reçu la visite de la mort", ça prête pas particulièrement à sourire.


Ah... Y a-t-il quelqu'un qui parle japonais et qui pourrait venir nous aider ?? :roll: :wink:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36165 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)

Gib écrit: 90. La terrible colère du Dragon

Non, ça ne va toujours pas (enfin, si je peux me permettre ^^; ). Le fait que le titre VO dise "Ne te retourne pas Seiya" implique l'idée d'attaque suicidaire (idée qui marque fortement le personnage de Shiryu). "Ultime" ayant déjà été utilisé pour Shun, il faut changer.
Pourquoi pas La suprême colère du dragon?
(d'après le dico: 1. qui est au dessus de tout, qui ne saurait être dépassé; 2. qui vient en dernier ->ex. les volontés suprêmes = les dernières volontés)

Gib écrit: 91. Le secret du Tigre Viking

Trop "VF". Mais je crois qu'on va devoir s'en contenter. :-?

Gib écrit: 93. Le destin de l’étoile double

L'absence du prénom Bud me chiffonne toujours autant.

Gib écrit: 97. La mélodie d'un funeste messager

Si c'est plus proche de la VO, pourquoi pas. Sinon, l'autre titre était très bien.

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36166 par REX

Gib écrit: Ah... Y a-t-il quelqu'un qui parle japonais et qui pourrait venir nous aider ?? :roll: :wink:


Saga_CE a entièrement raison. Il n'y a aucune référence au terme "mélodie" dans le titre VO :
海魔女!美しき死の調べ qui se traduirais littéralement par :

Sirène ! A la recherche d'une mort superbe

Mais perso je préfère quand même parler de la mélodie et le titre qu'a retenu Gib me convient très bien puisque je n'aime pas trop moi non plus le terme de visite (même si on peut remarquer qu'il n'en ai pas vraiment question dans le titre VO...)

Sinon pour en revenir au 90 (l'est corriace le bougre...) je suis plutôt de l'avis d'Arachnée et je me range à son titre.

Yûki ha hitobito no chûshin ni aru.
Sore ha tanni mitsukerubeshi.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 3 mois #36167 par Gib
Aucun problème pour changer le 90 (par contre, Arachnée, s'il te plaît, ne me demande pas de changer le 93, je le trouve très bien comme ça, lol !! :-? )

90. La suprême colère du Dragon
91. Le secret du Tigre Viking
92. L’ultime tempête nébulaire
93. Le destin de l’étoile double
94. Les liens du sang
95. Siegfried, le héros légendaire
96. Dragon contre Dragon
97. La mélodie d'un funeste messager

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.