il y a 17 ans 2 mois #36297 par SuiSeiKen
Réponse de SuiSeiKen sur le sujet Dragon Ball Z
Plus précisément, Bejîta est la retranscription exacte en rômaji des katana ベジータ, qui viennent directement de ベジタブル [bejitaburu], soit vegetable en anglais ou encore végétal (légume) en français.

Donc à moins d'être un pur acharné de la VO, Végéta est une adaptation occidentale plus que correcte de Bejîta.

[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36298 par bejito
Réponse de bejito sur le sujet Dragon Ball Z
on va dire alors que je suis un pur acharné de la VO :)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36299 par Vlad
Réponse de Vlad sur le sujet Dragon Ball Z
Oui mais c'est ridicule à ce niveau car pour Bulma par exemple, le prénom vient de Bloomer, transcrit en romanji Buluma et retranscrit en "anglais" sur les objets "Bulma", le vrai fan de la VO que tu es choisira quoi? :-?

Idem pour "Kururin", "Furiza" et compagnie, il faut accepter une certaine part d'adaptation car le japonais est le japonais et le français, le français :wink: D'autant qu'un romanji ne retranscrit pas toujours parfaitement ce qui est véritablement dit. Par contre, un personnage comme Yajirobé qui voit son nom massacré (euh, Balance, au hasard) a le droit en effet de retrouver son identité, oui :wink:

Pour le Kaioken, "technique de Kaio" n'est pas une mauvaise traduction en soit (Kaioken étant utilisé une fois dans la série tout de même), c'est son utilisation qui est foireuse (pas plus de 2 X à la place de X 2 :P )

on, euh, sinon, avis mitigé sur ce box, donc? :-?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36300 par Donovan
Réponse de Donovan sur le sujet Dragon Ball Z

Gregnas écrit:
Par contre pourquoi avoir mis Bardock dans le livret... :roll:

Tant qu'a faire, ils auraient pu le mettre dans les sous-titres aussi... M'enfin :-?

Tant qu'on est dans la traduction des noms, "Baddack" (bâdokku en japonais) viens du mot anglais burdock (en français la bardane, sorte de plante, cuisinée comme un légume au Japon). Les américains l'ont appelé "Bardock" pour faire un effet jeu de mot...

Concernant le coffret, les images des films DB me semblent relativement potables :) Merci pour les captures, Antischumi. En revanche, déçu pour le Special dont les couleurs sont bien ternes...

J'ai pas le Dragon Box, mais voici les mêmes images dans la version z1 US (pour info, écran titre "Special" et générique d'intro présents, pas d'eye catch et générique de fin chanté) :
http://img207.imageshack.us/img207/3917/pdvd004ec8.png
http://img207.imageshack.us/img207/9633/pdvd003eo9.png
http://img207.imageshack.us/img207/9198/pdvd001fk5.png
http://img412.imageshack.us/img412/8863/pdvd002lh8.png

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36302 par Antischumi
Réponse de Antischumi sur le sujet Dragon Ball Z
Merci à toi pour les captures US où le spécial est nettement mieux quoique pas vraiment en 4/3. Ou pas ?

Pour l'attaque de Yamcha dans le premier film, elle est bien écrite tout comme le kamehameha. Après, on a gardé Tortue Géniale, Plume, Gourmes, Oolon, bâton magique, nuage magique, Vegeta, etc. pour les sous-titres.

Anecdote pour Baddack. Goku crie "Kamehame" dans la VF au lieu de "Kaioken".

Souriance !

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36303 par Vlad
Réponse de Vlad sur le sujet Dragon Ball Z
Oui, les flash-back du film sont tristements doublés :-?

Onlon :-?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36304 par bejito
Réponse de bejito sur le sujet Dragon Ball Z
et voila AB falait bien qu'ils fassent une connerie les sous titres ne sont pas fidéles c'est bien ce que je pensais, et pour l'histoire de la VO merci pour tes infos vlad :) mais je resterai toujours accroché aux vrai noms jap :) et puis moi je préfére vachement entendre goku prononcé kaioken en plus avec sa vrai voix que attaque de kaio avec la voix FR je trouve que quand il le dit dans sa vrai voix en jap on est parcouru d'un petit frisson lorsqu'il hurle son attaque lol et moi je trouve que c plus jouissif mais ce n'est que mon avis et puis si vous comparez les paroles FR avec les vrais paroles jap vous verrez que les dialogues on carrément tous été modifiés et je ne parle pas non plus des scénes censurées de la VF :(

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36305 par Donovan
Réponse de Donovan sur le sujet Dragon Ball Z

bejito écrit: et voila AB falait bien qu'ils fassent une connerie les sous titres ne sont pas fidéles c'est bien ce que je pensais

On parlait des erreurs du doublage, là, je crois :wink:

mais je resterai toujours accroché aux vrai noms jap :)

"Vrai nom jap" c'est pas évident. Vegeta est tout aussi vrai que Bejîta (vu que Vegeta est le "mot" original que Toriyama a employé, mais transcrit en japonais. Parler de "vrais noms jap" alors que ce sont la plupart du temps des mots anglais transcrits, c'est pas évident). On essaye pas de te forcer des gouts, mais simplement te faire voir la nuance...

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36306 par Antischumi
Réponse de Antischumi sur le sujet Dragon Ball Z
Pour répondre à Bejito, je préfère moi aussi la VO. La VF me donne aussi des frissons quelque part puisque c'est celle de mon enfance.

C'est Oolon et pas Onlon. Le sous-titre c'est pas super important. Y avait justement dans ce premier film Oolong qui parle de Muten Roshi (Bulma le dit même en VF !), de son vrai nom Kame Sennin et là le sous-titre c'est "Dieu des ...". J'ai oublié. :lol:
Ca m'a un peu choqué.

Souriance !

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 2 mois #36307 par bejito
Réponse de bejito sur le sujet Dragon Ball Z

Donovan écrit:

bejito écrit: et voila AB falait bien qu'ils fassent une connerie les sous titres ne sont pas fidéles c'est bien ce que je pensais

On parlait des erreurs du doublage, là, je crois :wink:

mais je resterai toujours accroché aux vrai noms jap :)

"Vrai nom jap" c'est pas évident. Vegeta est tout aussi vrai que Bejîta (vu que Vegeta est le "mot" original que Toriyama a employé, mais transcrit en japonais. Parler de "vrais noms jap" alors que ce sont la plupart du temps des mots anglais transcrits, c'est pas évident). On essaye pas de te forcer des gouts, mais simplement te faire voir la nuance...

ce que tu dit est surement vrai mais moi je préfére prononcer ou entendre bejita que vegeta, son goku et pas sangoku et surtout le pire c'est quand on entend broly dire en vf cachalot alors que le vrai nom saiyajin de goku est kakarotto ce que l'on entend dans la VO c'est l'un des nombreux points pour lesquels je préfére la VO et je crois que il parlait des sous titres et non des doublages il me semblent non ?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.