Dragon Ball Z
- SuiSeiKen
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Donc à moins d'être un pur acharné de la VO, Végéta est une adaptation occidentale plus que correcte de Bejîta.
[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- bejito
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 11
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Vlad
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 158
- Remerciements reçus 0
Idem pour "Kururin", "Furiza" et compagnie, il faut accepter une certaine part d'adaptation car le japonais est le japonais et le français, le français D'autant qu'un romanji ne retranscrit pas toujours parfaitement ce qui est véritablement dit. Par contre, un personnage comme Yajirobé qui voit son nom massacré (euh, Balance, au hasard) a le droit en effet de retrouver son identité, oui
Pour le Kaioken, "technique de Kaio" n'est pas une mauvaise traduction en soit (Kaioken étant utilisé une fois dans la série tout de même), c'est son utilisation qui est foireuse (pas plus de 2 X à la place de X 2 )
on, euh, sinon, avis mitigé sur ce box, donc?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Donovan
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 17
- Remerciements reçus 0
Tant qu'a faire, ils auraient pu le mettre dans les sous-titres aussi... M'enfinGregnas écrit:
Par contre pourquoi avoir mis Bardock dans le livret...
Tant qu'on est dans la traduction des noms, "Baddack" (bâdokku en japonais) viens du mot anglais burdock (en français la bardane, sorte de plante, cuisinée comme un légume au Japon). Les américains l'ont appelé "Bardock" pour faire un effet jeu de mot...
Concernant le coffret, les images des films DB me semblent relativement potables Merci pour les captures, Antischumi. En revanche, déçu pour le Special dont les couleurs sont bien ternes...
J'ai pas le Dragon Box, mais voici les mêmes images dans la version z1 US (pour info, écran titre "Special" et générique d'intro présents, pas d'eye catch et générique de fin chanté) :
http://img207.imageshack.us/img207/3917/pdvd004ec8.png
http://img207.imageshack.us/img207/9633/pdvd003eo9.png
http://img207.imageshack.us/img207/9198/pdvd001fk5.png
http://img412.imageshack.us/img412/8863/pdvd002lh8.png
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Antischumi
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 680
- Remerciements reçus 3
Pour l'attaque de Yamcha dans le premier film, elle est bien écrite tout comme le kamehameha. Après, on a gardé Tortue Géniale, Plume, Gourmes, Oolon, bâton magique, nuage magique, Vegeta, etc. pour les sous-titres.
Anecdote pour Baddack. Goku crie "Kamehame" dans la VF au lieu de "Kaioken".
Souriance !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Vlad
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 158
- Remerciements reçus 0
Onlon
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- bejito
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 11
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Donovan
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 17
- Remerciements reçus 0
On parlait des erreurs du doublage, là, je croisbejito écrit: et voila AB falait bien qu'ils fassent une connerie les sous titres ne sont pas fidéles c'est bien ce que je pensais
"Vrai nom jap" c'est pas évident. Vegeta est tout aussi vrai que Bejîta (vu que Vegeta est le "mot" original que Toriyama a employé, mais transcrit en japonais. Parler de "vrais noms jap" alors que ce sont la plupart du temps des mots anglais transcrits, c'est pas évident). On essaye pas de te forcer des gouts, mais simplement te faire voir la nuance...mais je resterai toujours accroché aux vrai noms jap
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Antischumi
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 680
- Remerciements reçus 3
C'est Oolon et pas Onlon. Le sous-titre c'est pas super important. Y avait justement dans ce premier film Oolong qui parle de Muten Roshi (Bulma le dit même en VF !), de son vrai nom Kame Sennin et là le sous-titre c'est "Dieu des ...". J'ai oublié.
Ca m'a un peu choqué.
Souriance !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- bejito
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 11
- Remerciements reçus 0
ce que tu dit est surement vrai mais moi je préfére prononcer ou entendre bejita que vegeta, son goku et pas sangoku et surtout le pire c'est quand on entend broly dire en vf cachalot alors que le vrai nom saiyajin de goku est kakarotto ce que l'on entend dans la VO c'est l'un des nombreux points pour lesquels je préfére la VO et je crois que il parlait des sous titres et non des doublages il me semblent non ?Donovan écrit:
On parlait des erreurs du doublage, là, je croisbejito écrit: et voila AB falait bien qu'ils fassent une connerie les sous titres ne sont pas fidéles c'est bien ce que je pensais
"Vrai nom jap" c'est pas évident. Vegeta est tout aussi vrai que Bejîta (vu que Vegeta est le "mot" original que Toriyama a employé, mais transcrit en japonais. Parler de "vrais noms jap" alors que ce sont la plupart du temps des mots anglais transcrits, c'est pas évident). On essaye pas de te forcer des gouts, mais simplement te faire voir la nuance...mais je resterai toujours accroché aux vrai noms jap
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.