il y a 18 ans 4 semaines #31276 par Kahlone
Réponse de Kahlone sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
Tout de même, si je relis les posts de Gib, je note que c'est surtout les hautes sphères d'AB qui se sont opposées au cast original pour Hadès. Je ne crois pas qu'il faille voir plus loin, à mon sens, les personnes qui se sont investies dans cette VF ont réellement fait le maximum pour que ce soit convenable.

Les fameuses tournures de phrases ne sont pas si dérangeantes même si certaines citées en exemple peuvent en effet faire sourire dans le contexte en lui-même ^_^
Même si ça semble maladroit, j'aime bien l'idée que soient employées des tournures qui changent du "langage courant". A l'heure ou les jeunes écrivent en sms et s'expriment dans un français de plus en plus approximatif, je trouve que ça fait pas de mal lol.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 4 semaines #31277 par Gib

Kahlone écrit: Tout de même, si je relis les posts de Gib, je note que c'est surtout les hautes sphères d'AB qui se sont opposées au cast original pour Hadès. Je ne crois pas qu'il faille voir plus loin, à mon sens, les personnes qui se sont investies dans cette VF ont réellement fait le maximum pour que ce soit convenable.


Merci Kahlone !!! C'est fatigant de lire que cette VF a été bâclée, qu'elle a été prise à la légère et tout et tout.... tout ça parce que ce ne sont plus les mêmes comédiens qu'autrefois, comme si ceux qui ont bossé sur cette nouvelle VF étaient responsables du changement de cast !

Moi aussi j'aime bien les tournures "littéraires", dans une série comme St Seiya, je trouve que ça colle pas mal ! Et c'est mieux que des dialogues "gamins" qu'on aurait pu avoir si la série avait été traitée comme un programme pour enfants.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 4 semaines #31278 par Génération.ab
Réponse de Génération.ab sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit:

Kahlone écrit: Tout de même, si je relis les posts de Gib, je note que c'est surtout les hautes sphères d'AB qui se sont opposées au cast original pour Hadès. Je ne crois pas qu'il faille voir plus loin, à mon sens, les personnes qui se sont investies dans cette VF ont réellement fait le maximum pour que ce soit convenable.

Merci Kahlone !!! C'est fatigant de lire que cette VF a été bâclée, qu'elle a été prise à la légère et tout et tout.... tout ça parce que ce ne sont plus les mêmes comédiens qu'autrefois, comme si ceux qui ont bossé sur cette nouvelle VF étaient responsables du changement de cast !
Moi aussi j'aime bien les tournures "littéraires", dans une série comme St Seiya, je trouve que ça colle pas mal ! Et c'est mieux que des dialogues "gamins" qu'on aurait pu avoir si la série avait été traitée comme un programme pour enfants.

Moi je l'ai très bien compris ça ! ^^ C'est évident que l'on n'a pas affaire à une VF amateur, et qu'elle ait été faite avec beaucoup d'investissement de la part des gens concernés par ce projet ! :wink:
Seulement l'absence des voix d'époque casse tout le travail effectué sur cette nouvelle VF, et ça tu vas encore l'entendre durant des années et des années lol. :lol:
Faut vraiment que l'on dégage les responsables à la tête d'AB ! :twisted: Gib, Bruno et Pierre au pouvoir ! :mrgreen:

PS : Waouh mon Gibounet, ton 2000e messages ! Hip hip hip, Houra !! :bouteille:

AB : Un empire. Une époque.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 4 semaines #31281 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
Petit Gibounet en Colère a dit:

C'est fatigant de lire que cette VF a été bâclée, qu'elle a été prise à la légère et tout et tout.... tout ça parce que ce ne sont plus les mêmes comédiens qu'autrefois, comme si ceux qui ont bossé sur cette nouvelle VF étaient responsables du changement de cast !

Ce n'est pas parce que j'ai dit des choses qui ne vont pas dans le bon sens (soit le tien ^^) que je déteste où que je trouve la VF médiocre. Tu as demandé que l'on te commente ce que l'on voit et ce que l'on entend des épisodes de Saint Seiya Hadès. Je m'y suis engagé dès le 1ier épisode et en argumantant ce que j'avançais, et non pas en lançant des phrases stériles et sans profondeur, je me suis toujours appliqué pour avoir des propos cohérents qui se construisent dans une volonté optimiste (j'ai dit que j'adorais la voix du Bélier ^^).

Petit Gibounet (bis) Toujours Pô Content dit:

Moi aussi j'aime bien les tournures "littéraires", dans une série comme St Seiya, je trouve que ça colle pas mal ! Et c'est mieux que des dialogues "gamins" qu'on aurait pu avoir si la série avait été traitée comme un programme pour enfants.

Tu sais que j'ai un niveau assez élevé en littérature, mais si je regarde de l'animation, çà n'est pas pour me manger du Zola dans la Bouche de Seiya, écouter du Hugo chez le Vieux Maître, ou subir du Balzac chez le Chevalier du Bélier !! Et même si je n'ai pas revu depuis quelques mois les épisodes des Chevaliers du Zodiaque, je n'ai pas l'impression que les dialogues soient si enfantins que çà et il me semble que le niveau lexical colle autant à l'âge qu'à la mentalité des personnages. Enfin certaines remarques émises par Arachnée ou moi-même étaient là pour montrer des erreurs parfois bêtes et pouvant être corrigées comme le Seiya/Séyar, mais aussi le Coccytus/Cocyte ou le Cosmo(s). Pour certaines, tu as acquiescé et permis des modifications, pour d'autres (comme Cosmo) nous avons accepté les règles établies par la Toeï, même si au niveau "littéraire" l'erreur est bien présente.
Enfin, il ne faut pas oublier qu'il y a toujours eu un décalage entre écrit et oral ... et d'ailleurs j'ai un exemple tout chaud juste après :wink:

Kahlone a écrit:

A l'heure ou les jeunes écrivent en sms et s'expriment dans un français de plus en plus approximatif, je trouve que ça fait pas de mal lol.

Je trouve que çà "NE" fait pas de mal ...
Aïe Kahlone, juste après avoir parlé de français approximatif, la faute est d'autant plus impardonnable :P Non plus sérieusement, à l'oral on a tendance à supprimer une partie de la négation, de ne pas faire les liaisons, les [ai,ê,è] devient des [é], etc ... Je ne dis pas que c'est forcément bien, mais c'est ce qu'on appelle en grammaire moderne, l'évolution de la langue. Et si la langue évolue, le travail d'adaptation doit lui aussi évoluer, comme d'ailleurs le jeu des comédiens doit suivre la progression du personnage qu'il incarne.

En conclusion, (Mon Dieu! j'ai l'impression d'avoir fait une dissert en disant çà à la fin de ce post :-? ) Je n'ai jamais critiqué gratuitement la version française que je trouve quand même bien, mais Petit Gib tu as demandé que l'on te dise ce qu'on en pensait via des commentaires, et nous avons chacun émis notre avis plus ou moins bon, plus ou moins argumenté, plus ou moins juste selon le point de vue. Il est vrai qu'on peut regretter qu'une série comme Saint Seiya (très attendue en France) n'ait pû mêler le côté nostalgique et le côté moderne de la nouvelle saga (avec notamment le mélange anciennes/nouvelles voix qui est à mon avis LE point noir pour les fans de la série). Donc ne te sens pas persécuté, tu n'es pas le Martyr des Animés, et nous ne te brûlerons pas (encore :roll: ) sur le bûcher des hérétiques!

Signé: Shun, un des persos de Saint Seiya créé par Masami Kurumada! 8-)

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 4 semaines #31282 par Vlad
(Tout d’abord, que les pros présentation se rassurent, je le ferais dès que j’aurais le temps, tout à l’heure ou sûrement demain)

Voilà, je donne mon avis, mes remarques et mes réactions globales sur cette VF ici, puisqu’une des personnes y aillant travaillé est présent, c’est donc le lieu idéal ( ?) pour se faire entendre. Je dois d’abord rassurer les ayants droit, j’ai été globalement satisfait par cette version « brancaise ». Et pourtant, c’était loin d’être gagné ! Je suis clairement un puriste en ce qui concerne 2 ou 3 trucs dont Saint Seiya, fan de l’ancienne VF, appréciant la VO d’Hadès (Junikyu, j’estime que la VO (et pas que ça…) du Meikai 1 est un doigt d’honneur au fan que je suis !) et ayant de gros doutes sur l’évincement des comédiens d’origine, je reviendrais là-dessus après.

Donc, commençons par le début, le choix objectif des comédiens. Seiya est plutôt bien interprété, il a une voix très proche de Tohru Furuya et lance son attaque comme un pro ! Il est aussi plutôt touchant sur l’épisode 5.

Shiryu : ma voix préférée parmi les Bronzes, inconcevable ! je n’apprécie pas le timbre de l’acteur mais un je ne sais quoi ma fais dire qu’il joue bien, qu’il est même excellent.

Hyoga et Shun : Des voix malheureusement trop passe-partout pour le moment.

Ikki : J’aime bien mais difficile de juger sur si peu.

C’est donc de nouveaux Bronzes soignés que nous avons, malheureusement, l’emprunte, surtout sur Shun, des anciens comédiens est indélébile et je pense que je n’arriverais pas à juger leur travail de manière complètement objective (sauf Shiryu…).

Concernant les Saints d’or (Ni Aiolia ni Shaka, ni Aldebaran, je ne jugerais pas sur une phrase !), c’est un avis beaucoup plus objectif qui se dégage et je vais donc y aller franchement sur les trois, donc, entendus, ainsi que Kanon.

Mu : si la prononciation du nom est très incorrecte (Mou au lieu de « Muu » et fait donc sauter la référence au continent de Mu), le comédien nous a déjà offert de beaux moments, bien sûr, l’avis définitif se fera sur le 7, 10 et 13 mais pour l’instant, son attaque est bien lancée, son timbre correspond au nouveau japonais et il s’est montré touchant.
Milo : Une voix bien faible pour « Char Aznable…Zeon no akai suisei !! » mais voilà, à mon grand regret, Suishi Ikeda n’a pas rejoué dans Hadès et Milo est donc doublé par un comédien bien moins doué dans la VO (avis perso, bien entendu…), et si le timbre est donc un peu limite, force est de constater que « Joey Weeler » a toujours la pêche, il est convainquant face à Kanon et arriverais presque à rendre Milo sympathique.
Dohko : En petit vieux, il est l’un de mes préférés, arrogant, moqueur, mais on sent que c’est pour montrer aux spectres qu’il ne rigole pas, à part sur la première phrase de l’épisode 1, il est impeccable ! Et en jeune, j’ai bien aimé, sans plus, il faut dire qu’il n’est pas génial en japonais non plus, mais un timbre plus puissant aurait peut-être mieux fait l’affaire, est-ce le même acteur, au fait ?
Kanon : Grandiose sur sa scène de torture, on a presque hâte de le voir lancer ses bulles de savon dans le meikai (quoi que…), il crie fort et proprement et c’est suffisamment rare pour être souligné.
Côté renégats, Camus et Shura sont bons mais trop peu entendus.
Deathmask et Aphrodite sont un peu communs, je trouve, mais le jeu du Cancer réhausse le tout.
Et Saga est divin, comme son frère, un timbre caractéristique et un bon jeu d’acteur. Pour Sion, voir le commentaire de Shiryu, c’est EXACTEMENT la même chose.

Autres :
Saori : Jolie voix, mais où est le jeu d’acteur ? Limite face à Keiko Han je trouve.
Pandora : TRES jolie voix, dommage que le jeu d’acteur ne soit, pour les deux lignes entendues, pas au maximum, même si de bonne qualité
Shaina : Bonne voix et bon jeu, comme pour Shenrei en fait.
Ichi : Excellent, ridicule mais touchant, vive le meilleur des bronzes secondaire.
Rhadamanthe : J’aime beaucoup le ton prit, il module ses phrases et le résultat est pour ma part, de bien bonne qualité, mais comment se nommera son attaque (j’ai peur tant elle est ridicule…) ?
Niobé : un Spectre qui est très bien joué, mieux qu’en VO car moins ridicule pour l’envergure de ce guerrier capable de terrasser l’un des Douze.
Zelos : sympa…

Maintenant, côté adaptation, c’est moins bon, sans être non plus catastrophique, mais j’aimerais certaines réponses. D’abord, contrairement à beaucoup, j’apprécie le niveau de langage, j’espère cependant que les sous-titres seront plus fidèles, mais ça fait du bien de voir le français utilisé de manière soignée (fan de Soul Reaver 2 en VF himself). Enfin, vient le gros point noir de cette adaptation ! Les fautes de respect à la logique Saint Seiyesque, au grec et aux étoiles. Mou, Shiryou, Ok, sauf que c’est plutôt Muu et Shiryuu…Argol de Percée ? c’est bien beau de se fier à kana mais le nom de l’étoila est Algol, hein ! Capella d’Auriz ? toujours kana…d’accord…sauf que sa silver cloth est celle du Coché. Cosmo ? La racine grec est Kosmos, si on prend en compte les retranscriptions douteuses du japonais, Mu lancera bientôt sa terrible Stardesto lévoluuution, hein… Alors, aussi, Coccytus, lancé par la mouche, il me semble (monsieur grandeur des montagnes), Ok, mais si c’est Rhadamanthe, c’est Coccyte. Kana, toujours, avec Zelos de la constellation de l’étoile de frog et Niobé de la constellation de l’étoile de Deep…il ne faut pas déconner, les spectres ont des étoiles maléfiques, pas des constellations et Crapeau/grenouille et ténèbres auraient étés de bien meilleur goût que ces trucs là. Enfin, celui qui m’ennuie le plus, la Princesse Athéna, mais sacrebleu, d’où cette fille est-elle une princesse ? déesse Athéna, c’est mieux, non ?

Voilà voilà, je tiens à ajouter que le retrait des Seyar dans l’épisode 1 (et 3 ??) est une bonne chose et que si possible, les erreurs débiles énoncées plus haut (princesse, je n’espère rien car trop présent) seront aussi retirées au profit de trucs logiques. J’en ai terminé, j’espère ne pas avoir été trop long.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 4 semaines #31283 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit: Non, les doublages de Made In sont bien plus réussis que les doublages qu'AB a fait faire à la SOFI ces dernières années !
!

Ca dépend. Vandread se défend mieux que Reideen et Saiyuki.
One Piece aurait pu être un bon doublage si on avait mis plus de 5 voix sur la série. AUCUN éditeur actuel à part AB ne se permet de mettre aussi peu de moyens sur leurs doublages, et pourtant c'est certainement celui qui le plus de moyens financiers. D'autant que les multiples diffusions télés ammortissent les (faibles) côuts de ces doublages.

Gib écrit: Pour ce qui est des "meilleurs textes", je ne peux qu'être en désaccord puisque le traducteur français d'Hadès aurait - d'après ce que nous avait dit Made - également travaillé sur l'adaptation de l'ancienne série pour la SOFI à l'époque.

Il y en a eu beaucoup qui ont adapté cette série à l'époque, des bons et parfois quelques mauvais (sur le film d'Abel par ex)

Gib écrit: Ne crois pas que sous prétexte que c'est fait en Belgique, il n'y ait que des débutants !! De plus, dans le cas d'Hadès, tout a été revu et corrigé par les Japonais et donc, que ce soit fait en France, en Belgique, par Made In, la SOFI, Chinkel, Mediadub ou n'importe quelle boîte de doublage, les textes auraient été les mêmes puisque corrigés par la Tôei !!

Il me semble que la Toei a (mal) corrigé les noms et attaques des personnages (voir post de Vlad), pas les tournures de phrases.

Gib écrit: Mais "fougue proverbiale", on ne l'emploie pas dans notre langage de tous les jours mais c'est une expression qui existe !!!!

C'est sans doute vrai mais c'est très pédant. L'ancienne série savait rester dans un ton soutenu sans tomber dans cette forme de grotesque.

Gib écrit: Merci Kahlone !!! C'est fatigant de lire que cette VF a été bâclée, qu'elle a été prise à la légère et tout et tout.... tout ça parce que ce ne sont plus les mêmes comédiens qu'autrefois, comme si ceux qui ont bossé sur cette nouvelle VF étaient responsables du changement de cast !

On n'a jamais dit que personne ne s'était investi là dessus mais parce que ceux qui ont les vrais pouvoirs de décisions chez AB ont bâclé leur boulot - comme d'habitude- , on peut difficilement se rendre compte des efforts faits par leurs subalternes. Alors c'est vrai, le résultat n'est pas mauvais...mais il est médiocre.

Gib écrit: Moi aussi j'aime bien les tournures "littéraires", dans une série comme St Seiya, je trouve que ça colle pas mal ! Et c'est mieux que des dialogues "gamins" qu'on aurait pu avoir si la série avait été traitée comme un programme pour enfants.

La série était traitée comme un programme pour enfants dans le passé, mais ça ne s'entendait pas au niveau des dialogues (contrairement a beaucoup d'autres séries doublées chez AB).

EDIT GIB' pour Arachnée et Génération.ab : Pas de nom SVP, merci !! ^^

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31293 par Gib

San Shun écrit: Petit Gibounet en Colère a dit:

C'est fatigant de lire que cette VF a été bâclée, qu'elle a été prise à la légère et tout et tout.... tout ça parce que ce ne sont plus les mêmes comédiens qu'autrefois, comme si ceux qui ont bossé sur cette nouvelle VF étaient responsables du changement de cast !

Ce n'est pas parce que j'ai dit des choses qui ne vont pas dans le bon sens (soit le tien ^^) que je déteste où que je trouve la VF médiocre. Tu as demandé que l'on te commente ce que l'on voit et ce que l'on entend des épisodes de Saint Seiya Hadès. Je m'y suis engagé dès le 1ier épisode et en argumantant ce que j'avançais, et non pas en lançant des phrases stériles et sans profondeur, je me suis toujours appliqué pour avoir des propos cohérents qui se construisent dans une volonté optimiste (j'ai dit que j'adorais la voix du Bélier ^^).

Ben oui mais justement, je ne vois pas pourquoi tu t'es senti visé dans mon message ??? :-?


San Shun écrit: Et même si je n'ai pas revu depuis quelques mois les épisodes des Chevaliers du Zodiaque, je n'ai pas l'impression que les dialogues soient si enfantins que çà et il me semble que le niveau lexical colle autant à l'âge qu'à la mentalité des personnages.

St Seiya s'en était bien tiré mais c'est vraiment loin d'être le cas de tous les DA autrefois doublés par AB !!!!!!!
M'enfin écoute quand même cet extrait de l'excellente ancienne VF, c'est merveilleux et quel dommage que la nouvelle VF n'ait pas été faite avec autant de soin :
http://www.youtube.com/watch?v=DSeEEarT5Ec

San Shun écrit: Enfin certaines remarques émises par Arachnée ou moi-même étaient là pour montrer des erreurs parfois bêtes et pouvant être corrigées comme le Seiya/Séyar, mais aussi le Coccytus/Cocyte ou le Cosmo(s). Pour certaines, tu as acquiescé et permis des modifications, pour d'autres (comme Cosmo) nous avons accepté les règles établies par la Toeï, même si au niveau "littéraire" l'erreur est bien présente.

Ben oui mais Cocyte et Cosmos sont deux exemples de rectifs qu'il a fallu faire, donc évidemment, personne ne reviendra là-dessus, il faudra s'y habituer ! (il me semble d'ailleurs que le jeu vidéo aussi utilise le terme "Cosmo").
Et donc concernant ce point, inutile de cracher sur AB (je sais, ce n'est pas ton cas), car n'importe quel éditeur spécialisé (Dybex, Déclic, IDP, etc.) aurait de toute façon dû s'y coller.

Vlad écrit: (Tout d’abord, que les pros présentation se rassurent, je le ferais dès que j’aurais le temps, tout à l’heure ou sûrement demain)

Et bien je te souhaite la bienvenue ici Vlad, et merci pour ton commentaire développé !!! ^_^

Vlad écrit: Seiya est plutôt bien interprété, il a une voix très proche de Tohru Furuya et lance son attaque comme un pro ! Il est aussi plutôt touchant sur l’épisode 5.

Pour ma part, c'est surtout au fil des épisodes que j'ai fini par l'apprécier, peut-être le temps d'oublier l'ancienne VF je ne sais pas, mais au final, je trouve que sa voix colle très bien à un personnage comme Seiya.

Vlad écrit: Dohko : En petit vieux, il est l’un de mes préférés, arrogant, moqueur, mais on sent que c’est pour montrer aux spectres qu’il ne rigole pas, à part sur la première phrase de l’épisode 1, il est impeccable ! Et en jeune, j’ai bien aimé, sans plus, il faut dire qu’il n’est pas génial en japonais non plus, mais un timbre plus puissant aurait peut-être mieux fait l’affaire, est-ce le même acteur, au fait ?

Je ne sais pas s'il s'agissait du même comédien, le studio envoie la liste des comédiens sans préciser les correspondances dans la série.

Vlad écrit: Rhadamanthe : J’aime beaucoup le ton prit, il module ses phrases et le résultat est pour ma part, de bien bonne qualité, mais comment se nommera son attaque (j’ai peur tant elle est ridicule…) ?

Patience !!! ^_^
Comment l'aurais-tu nommée par exemple ? (sachant que toutes les attaques sont francisées !)

En ce qui concerne les noms, comme je le disais précédement, pour vous ce sont des erreurs mais ce sont pourtant tous des choix et je ne sais pas sur quoi se sont basés les Japonais pour les faire.

Vlad écrit: je tiens à ajouter que le retrait des Seyar dans l’épisode 1 (et 3 ??)

Oui oui, le 3 aussi, tant qu'à faire, j'avais signalé les deux !!
(San Shun m'aurait fait la tête sinon !)

Vlad écrit: si possible, les erreurs débiles énoncées plus haut (princesse, je n’espère rien car trop présent) seront aussi retirées au profit de trucs logiques.

Malheureusement non puisque là, ce qui sont des "erreurs" pour les uns sont des "choix" pour les autres... Et donc malheureusement, je doute que la version sous-titrée française qui sortira soit différente...

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31296 par Oliviersoko
Réponse de Oliviersoko sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit: St Seiya s'en était bien tiré mais c'est vraiment loin d'être le cas de tous les DA autrefois doublés par AB !!!!!!!
M'enfin écoute quand même cet extrait de l'excellente ancienne VF, c'est merveilleux et quel dommage que la nouvelle VF n'ait pas été faite avec autant de soin :
http://www.youtube.com/watch?v=DSeEEarT5Ec


Ca... c'est vraiment petit ! 8-)
C'est clair que ce passage est pour le moins confu...

Mais tu pourras avancer tous les extraits que tu veux, les nouveaux comédiens seront toujours des fourmis comparés aux éléphants de la série tv (la taille de l'animal étant proportionnelle dans cette comparaison au talent et surtout au charisme de la voix des comédiens).
Pourquoi dire "ancienne" vf, il n'y en a pas de nouvelle pour cette série non ? -et encore heureux !- ).

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31297 par Gib

Oliviersoko écrit: Ca... c'est vraiment petit ! 8-)

lol, oui je sais mais c'était tellement rigolo !! ^^

Pourquoi dire "ancienne" vf, il n'y en a pas de nouvelle pour cette série non ? -et encore heureux !- ).

Bien évidemment, il n'y aura jamais de nouvelle VF de l'ancienne série, mais ça ne change pas le fait qu'elle est ancienne ! (oui, bientôt 20 ans tout de même !!! ^^)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31298 par Vlad

Et bien je te souhaite la bienvenue ici Vlad, et merci pour ton commentaire développé !!!


De rien, par contre, je n'ai pas trouvé le sujet de présentation :(

Pour ma part, c'est surtout au fil des épisodes que j'ai fini par l'apprécier, peut-être le temps d'oublier l'ancienne VF je ne sais pas, mais au final, je trouve que sa voix colle très bien à un personnage comme Seiya.

Idem, comme je le souligne plus haut, c’est très proche de Tohru Furuya (et apparemment, idem pour Shiryu, Shaka et Pandore)

Je ne sais pas s'il s'agissait du même comédien, le studio envoie la liste des comédiens sans préciser les correspondances dans la série.

Ah, ok, ça va être un peu compliqué de vérifier ça à l’oreille, il faudra demander à l’intéressé, à mon avis.

Patience !!!
Comment l'aurais-tu nommée par exemple ? (sachant que toutes les attaques sont francisées !)

Eh bien même s’il faut approcher le wyvern avec Grande Prudence, j’aurais choisis une modification complète comme ce fut le cas pour la colère du dragon (envol du dragon de Rozan, c’est d’un pompeux), donc un truc qui se rapproche du design de l’attaque, Séisme de l’enfer, Cercle du jugement, Grondement du Wyvern…Je ne sais pas trop, en fait, les attaques anglaises étant souvent ridicules une fois traduite (d’ailleurs, grand bravo pour la Spirale stellaire et la mort d’une étoile, par contre, j’aurais plutôt vu le miroir de cristal au lieu du mur, mais bon)

En ce qui concerne les noms, comme je le disais précédemment, pour vous ce sont des erreurs mais ce sont pourtant tous des choix et je ne sais pas sur quoi se sont basés les Japonais pour les faire.

Oui mais tout de même, étoile de la constellation et Auriz ^_^

Oui oui, le 3 aussi, tant qu'à faire, j'avais signalé les deux !!
(San Shun m'aurait fait la tête sinon !)

Ce sera bien corrigé aussi sur les dvd, me fichant un peu des rediffusions ?

Malheureusement non puisque là, ce qui sont des "erreurs" pour les uns sont des "choix" pour les autres... Et donc malheureusement, je doute que la version sous-titrée française qui sortira soit différente...


Dommage, je n’en ferais pas une maladie de toute façon. Ah oui, Rhadamanthe, l’un des généraux des enfers, c’est voulu ?
Une petite faute de traduction, aussi, Saga, dans l’épisode 4 s’exclame devant la Gemini Cloth « Athéna et toi me détestiez », ce devrait être « Tu nous détestaient, Athéna et moi ». :)

Edit:

la taille de l'animal étant proportionnelle dans cette comparaison au talent et surtout au charisme de la voix des comédiens


Ok pour le charisme de la voix, celle de la séries d'époque réunissait une fourchette des meilleurs comédiens de doublage au niveau de la voix, qui pouvait moduler le tout de façon extraordinaire (Seiya Végéta, 10 ans et une interview d'Eric Legrand pour le découvrir -_-) mais au niveau du talent de l'interprêtation, pas d'accord, certes, plusieurs passages étaient grandioses (Siegfried, Cassios, Saga-Athéna) mais le peu de concidération du doubleur pour ses comédiens et la série ont fait qu'on se retrouve avec des trucs idiots au ossible, Marc François qui grogne, Serge Bourrier qui dit "ainsi...tu es mon frère!" et d'autres que je n'ai pas en tête.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.