il y a 18 ans 3 semaines #31304 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Vlad écrit: Idem, comme je le souligne plus haut, c’est très proche de Tohru Furuya (et apparemment, idem pour Shiryu, Shaka et Pandore)

Vu que Philippe Allard a environ la moitié de l'âge de Tohru Furuya, je ne vois pas comment ça pourrait lui ressembler. Moi je dirais que ça ressemble au remplaçant de Tohru Furuya (je ne connais pas son nom ^^;; ) ...une pâle imitation.

Vlad écrit: Ok pour le charisme de la voix, celle de la séries d'époque réunissait une fourchette des meilleurs comédiens de doublage au niveau de la voix, qui pouvait moduler le tout de façon extraordinaire (Seiya Végéta, 10 ans et une interview d'Eric Legrand pour le découvrir -_-) mais au niveau du talent de l'interprêtation, pas d'accord, certes, plusieurs passages étaient grandioses (Siegfried, Cassios, Saga-Athéna) mais le peu de concidération du doubleur pour ses comédiens et la série ont fait qu'on se retrouve avec des trucs idiots au ossible, Marc François qui grogne, Serge Bourrier qui dit "ainsi...tu es mon frère!" et d'autres que je n'ai pas en tête.

Comme pour l'exemple de traduction que nous a donné Gib', force est de constater que le doublage n'était pas au top dans les premiers épisodes, mais ça s'est vite arrangé. Si ça n'avait pas été le cas, nous serions évidemment moins virulent envers cette nouvelle VF.

Gib écrit: Ben oui mais Cocyte et Cosmos sont deux exemples de rectifs qu'il a fallu faire, donc évidemment, personne ne reviendra là-dessus, il faudra s'y habituer ! (il me semble d'ailleurs que le jeu vidéo aussi utilise le terme "Cosmo").
Et donc concernant ce point, inutile de cracher sur AB (je sais, ce n'est pas ton cas), car n'importe quel éditeur spécialisé (Dybex, Déclic, IDP, etc.) aurait de toute façon dû s'y coller.

En fait, la Toei s'est contenté de prendre la traduction faite par Kana... qui est parfois à côté de la plaque. Peut-être aurait fallu le leur expliquer?

Gib écrit: Pour ma part, c'est surtout au fil des épisodes que j'ai fini par l'apprécier, peut-être le temps d'oublier l'ancienne VF je ne sais pas, mais au final, je trouve que sa voix colle très bien à un personnage comme Seiya.

Le grand public pensera ça aussi hélas. Il n'y a qu'au Japon où les fans sont assez mûrs pour boycotter une série lorsqu'on leur fait un affront aussi grand que changer les voix des personnages (cf les nouvelles OAVs de "saint Seiya" qui se sont bien moins vendues que celles diffusées actuellement sur NT1).

Gib écrit: Je ne sais pas s'il s'agissait du même comédien, le studio envoie la liste des comédiens sans préciser les correspondances dans la série.

Non non, ça n'est pas le même. Le comédien qui double le vieux maître a au moins 40 ans, celui qui double Dohko a 18 ans en a manifestement moins. :wink:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31306 par Aban
Pour ce dialogue, c'est vrai qu'il y à un passage où ils ont un peu merder, mais sinon le reste est bon, non?

Sinon ceux qui ont fouiller dans les vidéos proposer dans le lien de Gib, on y trouvait ça:

http://www.youtube.com/watch?v=EtzZPa6y ... ed&search=

"Il n'y'à pas que la vrai vie dans la vie"
Tu vas me manqué Nolife et encore merci pour toutes ces années de passion.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31308 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
Je trouve pas ça très drôle personnellement.
Mais ça c'est très amusant à mon avis:
http://www.youtube.com/watch?v=qr2WGbqQ ... ed&search=
:lol: :lol: :lol:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31309 par Génération.ab
Réponse de Génération.ab sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Arachnée écrit: Mais ça c'est très amusant à mon avis:
http://www.youtube.com/watch?v=qr2WGbqQ ... ed&search=
:lol: :lol: :lol:

Rooh, il se moque encore de notre générique nationale ! :lol: (allez, avoue quand même que Minet est meilleur dans son rôle d'interprète de génériques que ce "pâle imitateur" à deux francs) :lol:

AB : Un empire. Une époque.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31311 par Aban
y'à ça aussi, mais ça fais assez: je me l'a pète bien avec ma collection:

http://www.youtube.com/watch?v=UDgALIO1 ... ed&search=

sinon pour ce qui est de la version espagnole, perso je preferre ça :wink: :

http://www.youtube.com/watch?v=fmXfTHaArZc&NR

"Il n'y'à pas que la vrai vie dans la vie"
Tu vas me manqué Nolife et encore merci pour toutes ces années de passion.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31316 par Gib

Vlad écrit: De rien, par contre, je n'ai pas trouvé le sujet de présentation :(

En fait, il n'y a pas de "topic de présentation", mais effectivement, c'est une bonne idée, je vais en créer un dans le forum Divers !

Vlad écrit: Eh bien même s’il faut approcher le wyvern avec Grande Prudence, j’aurais choisis une modification complète comme ce fut le cas pour la colère du dragon (envol du dragon de Rozan, c’est d’un pompeux), donc un truc qui se rapproche du design de l’attaque, Séisme de l’enfer, Cercle du jugement, Grondement du Wyvern…Je ne sais pas trop, en fait, les attaques anglaises étant souvent ridicules une fois traduite (d’ailleurs, grand bravo pour la Spirale stellaire et la mort d’une étoile, par contre, j’aurais plutôt vu le miroir de cristal au lieu du mur, mais bon)

Réponse dans l'épisode 13 ! Mais en tout cas, ne t'attend pas à une traduction exceptionnelle sur cette attaque...

Vlad écrit: Ce sera bien corrigé aussi sur les dvd, me fichant un peu des rediffusions ?

Oui oui bien sûr, les rectifs ont été faites directement sur les bandes sources, il n'y a donc plus aucune trace du "Seyar" chez AB !

Vlad écrit: Rhadamanthe, l’un des généraux des enfers, c’est voulu ?

C'est ce qui était écrit dans les scripts anglais, l'adaptateur français n'y est donc pour rien.

Arachnée écrit:

Gib' écrit: Pour ma part, c'est surtout au fil des épisodes que j'ai fini par l'apprécier, peut-être le temps d'oublier l'ancienne VF je ne sais pas, mais au final, je trouve que sa voix colle très bien à un personnage comme Seiya.

Le grand public pensera ça aussi hélas.

:shock: "hélas" ??? Au contraire, tant mieux si le plus grand nombre s'habitue à cette nouvelle voix... (tu ne crois quand même pas qu'AB allait redoubler avec les voix de la 1ère série si jamais les audiences n'étaient pas là ?!)

Arachnée écrit: Il n'y a qu'au Japon où les fans sont assez mûrs pour boycotter une série lorsqu'on leur fait un affront aussi grand que changer les voix des personnages (cf les nouvelles OAVs de "saint Seiya" qui se sont bien moins vendues que celles diffusées actuellement sur NT1).

Eh oui, ici, même un fan comme toi ne peut pas s'empêcher de regarder la série chaque dimanche !! :wink:


Aban écrit: Pour ce dialogue, c'est vrai qu'il y à un passage où ils ont un peu merder, mais sinon le reste est bon, non?

Non, tout le reste n'est pas bon. J'aimerais bien que San Shun et Arachnée s'amusent à décortiquer chaque épisode comme ils le font pour Hadès, ils auraient de quoi dire !!!! :wink:
Mais oui, bien sûr malgré tout c'était une VF réussie, mais il ne faut pas pour autant oublier tous les défauts qu'elle contient.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31334 par BLM

Arachnée écrit: http://www.youtube.com/watch?v=qr2WGbqQ ... ed&search=
:lol: :lol: :lol:


Trop fort ! AB a réussi à placer son générique en Espagne !
Le chanteur a le timbre de voix de Bernard Denimal parfois ! lol

Attaque HOKUTO de cuisine !!!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31335 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit:

Arachnée écrit: Le grand public pensera ça aussi hélas.

:shock: "hélas" ??? Au contraire, tant mieux si le plus grand nombre s'habitue à cette nouvelle voix... (tu ne crois quand même pas qu'AB allait redoubler avec les voix de la 1ère série si jamais les audiences n'étaient pas là ?!)

Non je n'ai jamais dit ça. Même au Japon on ne le fait pas, donc ce ne sont pas les radins d'AB (je parle des patrons) qui vont payer un redoublage. Les pauvres, déjà qu'ils ont dû payer un doublage, même belge, on ne va pas trop leur en demander!

Gib écrit: Eh oui, ici, même un fan comme toi ne peut pas s'empêcher de regarder la série chaque dimanche !! :wink:

Mais je ne pourrais critiquer si je ne regardais pas. :wink: :lol:

Gib écrit: Non, tout le reste n'est pas bon. J'aimerais bien que San Shun et Arachnée s'amusent à décortiquer chaque épisode comme ils le font pour Hadès, ils auraient de quoi dire !!!! :wink:
Mais oui, bien sûr malgré tout c'était une VF réussie, mais il ne faut pas pour autant oublier tous les défauts qu'elle contient.

Oui je suis d'accord. Il y a d'ailleurs quelques épisodes assez affreux. Mais pour d'autres de pur bonheur, ça vaut le coup de les oublier.
Malheureusement avec ce nouveau doublage on n'atteindra jamais plus un tel niveau de jeu, même si on n'atteindra pas non plus le niveau d'horreur de quelques autres (traduction y comprise).

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31336 par Vlad

Arachnée écrit: Vu que Philippe Allard a environ la moitié de l'âge de Tohru Furuya, je ne vois pas comment ça pourrait lui ressembler. Moi je dirais que ça ressemble au remplaçant de Tohru Furuya (je ne connais pas son nom ^^;; ) ...une pâle imitation.


Le premier Saga japonais est bien plus vieux que le nouveau est ils ont presque la même voix (avaient...le premier acteur étant décédé), Pour Morita, puisque c'est son nom, je dirais que même si je n'apprécie pas trop sa prestation, il est bon tout de même (à 1000 lieux de Shun-tapette)

Comme pour l'exemple de traduction que nous a donné Gib', force est de constater que le doublage n'était pas au top dans les premiers épisodes, mais ça s'est vite arrangé. Si ça n'avait pas été le cas, nous serions évidemment moins virulent envers cette nouvelle VF.


Il y a de l'amélioration mais des régretions aussi, Poseidon est une vraie atastrophe.

Le grand public pensera ça aussi hélas. Il n'y a qu'au Japon où les fans sont assez mûrs pour boycotter une série lorsqu'on leur fait un affront aussi grand que changer les voix des personnages (cf les nouvelles OAVs de "saint Seiya" qui se sont bien moins vendues que celles diffusées actuellement sur NT1).


Oui...mais non (comme dirait ce débile de Kira). Le changement de cast n'est qu'une goutte d'eau dans l'océan de débilités qu'est le meikai. Ensuite, entre Tohro Furuya (un type qui a eu une carrière énorme puisqu'il double l'un des personnages préféré des japonais) et qui a déclaré que Seiya était son plus beau rôle, qui s'est impliqué comme personne (enfin, si, Yamauchi) dans le revival et n'avait jamais laché Pegase, c'est un doigt d'honneur fait aux fans, l'évincement malheureux d'Eric Legrand (que j'apprécie beaucoup, soit dit en passant), n'appréciant pas la série ni son personnage et déclarant qu'il n'est plus sûr de pouvoir doubler Seiya, il y a une marge.

Non non, ça n'est pas le même. Le comédien qui double le vieux maître a au moins 40 ans, celui qui double Dohko a 18 ans en a manifestement moins. :wink:


Ok, je te fais confience, tu dois avoir une meilleur oreille que moi :wink:

Réponse dans l'épisode 13 ! Mais en tout cas, ne t'attend pas à une traduction exceptionnelle sur cette attaque...


Ce sera sans doute l'éveil maximal, comme sur le jeu, c'est un peu dommage puisque ni le nom, ni le design de l'attaque n'évoque ça, on a plutôt tendance à s'endormir pour toujours avec :-o

C'est ce qui était écrit dans les scripts anglais, l'adaptateur français n'y est donc pour rien.


Merci toei quoi ^_^ J'espère que l'erreur n'est pas de nouveau commise. On échape au moins au titans de Kana -_-

Non, tout le reste n'est pas bon. J'aimerais bien que San Shun et Arachnée s'amusent à décortiquer chaque épisode comme ils le font pour Hadès, ils auraient de quoi dire !!!!


AnimeCDZ en a répertorié pas mal, mais comme je disais plus haut, c'est surtout des fautes de traduction, il y a peu de mauvaises interpretations (fin-poseidon, moitier sanctuaire et un peu au début)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 18 ans 3 semaines #31338 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Vlad écrit: Le premier Saga japonais est bien plus vieux que le nouveau est ils ont presque la même voix (avaient...le premier acteur étant décédé), Pour Morita, puisque c'est son nom, je dirais que même si je n'apprécie pas trop sa prestation, il est bon tout de même (à 1000 lieux de Shun-tapette)

Le comédien qui double Shun a une voix souvent trop aigue mais il passé le 1er épisode, il n'est pas si mauvais. Bien sû, il n'arrive pas à la cheville de son predecesseur.
Quant aux deux Saga, je suis d'accord même si le jeu est quand même différent.

Vlad écrit:

Comme pour l'exemple de traduction que nous a donné Gib', force est de constater que le doublage n'était pas au top dans les premiers épisodes, mais ça s'est vite arrangé.


Il y a de l'amélioration mais des régretions aussi, Poseidon est une vraie atastrophe.

Hormis Marc François qui est grippé à la fin, je ne trouve pas.

Vlad écrit:

Le grand public pensera ça aussi hélas. Il n'y a qu'au Japon où les fans sont assez mûrs pour boycotter une série lorsqu'on leur fait un affront aussi grand que changer les voix des personnages (cf les nouvelles OAVs de "saint Seiya" qui se sont bien moins vendues que celles diffusées actuellement sur NT1).


Oui...mais non (comme dirait ce débile de Kira). Le changement de cast n'est qu'une goutte d'eau dans l'océan de débilités qu'est le meikai. Ensuite, entre Tohro Furuya (un type qui a eu une carrière énorme puisqu'il double l'un des personnages préféré des japonais) et qui a déclaré que Seiya était son plus beau rôle, qui s'est impliqué comme personne (enfin, si, Yamauchi) dans le revival et n'avait jamais laché Pegase, c'est un doigt d'honneur fait aux fans, l'évincement malheureux d'Eric Legrand (que j'apprécie beaucoup, soit dit en passant), n'appréciant pas la série ni son personnage et déclarant qu'il n'est plus sûr de pouvoir doubler Seiya, il y a une marge.

Ca se tient. :wink:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.