il y a 16 ans 7 mois #36443 par Saga_CE
Réponse de Saga_CE sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL

Leo no aiolia écrit: Ben tu sais , il existe des personnes japonisants ( donc pas besoin de traduire d'apres l'anglais )

Dans le milieu du fansub, c'est rare.

et qui s'y connaissent egalement en sous-titrages.

Dans le milieu du fansub, c'est rare - bis.

Et puis dans la vie , on fait pas forcement ce que l'on a choisi . y'a pas que des traducteurs qui savent traduire ...

Dans le milieu du fansub, c'est rare - ter.

Quelqu'un a parle de Naoki sur l'autre sujet a debat . et c'est quelqu'un de tres competent .

Quelqu'un qui surtout abhorre AB et ne bossera jamais avec.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36445 par Leo no aiolia
Réponse de Leo no aiolia sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL
Reponse faite par MP ....

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36455 par Leo no aiolia
Réponse de Leo no aiolia sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL
Sinon je ne sais pas pour vous , mais je prefererais que les attaques gardent leurs noms original , enfin ca reste du domaine du fantasme ... :-?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36459 par avioracing
Réponse de avioracing sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL

Leo no aiolia écrit: Sinon je ne sais pas pour vous , mais je prefererais que les attaques gardent leurs noms original , enfin ca reste du domaine du fantasme ... :-?


Etant donné qu'on considère -à juste titre- la VOstf pour les puristes, et surtout que l'oeuvre originale sous-titrée est très impreignée de la culture du pays d'origine, c'est tout à fait cohérent de conserver les attaques originales dans les subs.

Je pousse le fanstame à proposer la conservation des suffixes derrière les noms/prénoms -kun -san etc... En VF on l'entend dans Naruto, c'est inaudible, normal on est dans la version française, Sensei n'a rien à y faire. En revanche dans la VO, si on l'entend, il n'est pas choquant de le lire, sachant que les sous-titres ne sont qu'un outil d'aide à la compréhension, il est tout à fait logique que Songoku appelé "Son-kun" par Bulma reste Son-kun dans les sous-titres. Rien n'empêche, du coup, en bonus sur le disque ou sur un livret, une présentation sommaire des différents niveaux de langages et suffixes en japonais. L'habitué de la langue japonaise (en fansub ou DVD) même non-japonisant appréciera l'immersion maximale dans l'oeuvre originale, le néophyte découvrira et s'habituera automatiquement à ça.

Je déteste entendre Tacchan ou sempai et lire Tatsuya sur les DVD Touch de DI :-?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36462 par Vlad
Réponse de Vlad sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL
Oui, et pourquoi pas aussi laisser en caractère original :roll:

Un peu de sérieux les enfants, vous oubliez à quoi sert le sous-titre à cause de votre fan-attitude. Il s'agit d'un outils destiné à la compréhension d'une bande sonore étrangère et dont son rôle est au maximum de se faire oublier, un sous-titre chargé, fluorescent (comme les fan-sub par exemple, PEGASUS RYU SEI KEN!!! est un sous-titre foiré

Ce n'est pas sérieux de devoir rappeler ça tout de même, tout comme kun, san, sama et autre sont des qualificatifs japonais, que le DVD dispose d'un lexique, pourquoi pas, mais c'est bien suffisant (surtout que la plupart sont adaptables), devenez japonisant avant de devenir à ce point effrayant avec le japonais O_o

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36468 par Dracula
Réponse de Dracula sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL
Je suis d'accord avec Vlad .

Et puis d'abord il n'y aurait peut etre pas que les fans pur et dur qui regarderont la vostf .Il y aura peut etre de simples amateurs d'anime qui voudront voir ce que ça donne en vo .Il serait donc ridicule de mettre des "Saori-san" à tout bout de champ .

De plus pour moi ,il faut traduire tout ce qui est japonais .Donc ,mis à part les attaques anglaises , les techniques ne doivent pas étre en vo selon moi .Pegasus Ryu Sei Ken doit être traduit soit "correctement" (Poing-Meteore de Pegasus ) soit "officiellement" (Par les Meteores de Pegase) .

_Je sens que le mal n'est pas loin
_C'est exact......

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36469 par Saga_CE
Réponse de Saga_CE sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL

Dracula écrit: Je suis d'accord avec Vlad .

Et puis d'abord il n'y aurait peut etre pas que les fans pur et dur qui regarderont la vostf .Il y aura peut etre de simples amateurs d'anime qui voudront voir ce que ça donne en vo .Il serait donc ridicule de mettre des "Saori-san" à tout bout de champ .

De plus pour moi ,il faut traduire tout ce qui est japonais .Donc ,mis à part les attaques anglaises , les techniques ne doivent pas étre en vo selon moi .Pegasus Ryu Sei Ken doit être traduit soit "correctement" (Poing-Meteore de Pegasus ) soit "officiellement" (Par les Meteores de Pegase) .

Tout à fait.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36471 par avioracing
Réponse de avioracing sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL
Mais Vlad, je suis bien d'accord, je l'ai dit, un sous-titre est un outil d'aide à la compréhension de ce qu'on entend. Ce n'est pas une oeuvre. Pa de fioritures qui piquent les yeux donc. Les sous-titres doivent être lisibles et discrets, doivent se faire oublier.

Rien n'empêche cependant de les impreigner de la langue d'origine dans certaines proportions. Je renouvelle mes exemple de DBZ et Touch : entendre Son-Kun ou Tacchan/sempai et lire SonGoku ou Tatsuya, c'est choquant et ça accroche les yeux, ce qui est contraire au principe des sous-titres.

La plupart sont adaptables... Tu fais bien de préciser la plupart, "maître Mutenroshi" pour "Mutenroshi-sama" par exemple, d'accord. Mais le Son-kun de Bulma ou le Son direct sec et franc de Piccolo on fait comment ?
En VOSTF, même avec une langue française parfaite, sans introduction japonaise, on est inmanquablemment immergé dans l'ambiance VO, de part l'interprétation des comédiens, les "particularités" de la langue et de la culture, les intonations, etc... A ce moment-là il n'est pas choquant de placer l'outil-compréhension sous-titre à mi-chemin entre l'oeuvre originale et une traduction 100% française en l'impreignant de caractéristiques facilement "repérables" : la manière propre à chaque personnage d'en nommer un autre (Son-kun, Goku-sa, Goku-san, SonGoku, Son, Hat-chan pour l'androïde n°8 appelé ainsi seulement par Goku). Ca continue d'aider à la compréhension (d'autant plus qu'on lit ce qu'on entend !) et ça enrichit les sous-titres.

Après il est évident que lorsqu'une traduction/adaptation parfaite existe en français, on peut pourquoi pas l'utiliser : otousan okaasan (ou encore mieux "mama" ^^).

Anima a osé le choix éditorial de conserver les suffixes, je m'en réjouis.

Allez, je mets un bémol : ça rallonge sous-titres. Mais les sous-titres se regardent/survolent, ils ne se lisent pas, et de toute manière le "Kamesennin-san" on l'entend, alors on ne butera pas dessus ! Comme je l'ai dit même le néophyte pas pur-fan-leecher s'habituera à cette immersion.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36478 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL
[quote="avioracing"} Mais le Son-kun de Bulma ou le Son direct sec et franc de Piccolo on fait comment ?[/quote]
On réfléchit 2 secondes et on se doute que l'une prononce "SonGokû" sur un ton amical tandis que l'autre prononce son prénom sur ton peu cordial... :wink:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 16 ans 7 mois #36480 par avioracing
Réponse de avioracing sur le sujet SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL

Arachnée écrit:

avioracing écrit: Mais le Son-kun de Bulma ou le Son direct sec et franc de Piccolo on fait comment ?

On réfléchit 2 secondes et on se doute que l'une prononce "SonGokû" sur un ton amical tandis que l'autre prononce son prénom sur ton peu cordial... :wink:


donc pas d'adaptation ? Réfléchir ? alors qu'on suit une VOSTF ? :lol: je plaisante.
Je me sens le seul à être gêné d'entendre Son-kun et lire SonGoku... alors que ce sont justement les seuls mots que le non-japonisant captera facilement ^^' une sorte de point de repère au milieu des paroles jap, et donc la sensation agréable de suivre vraiment les dialogues).

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.