- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
SORTIES DVD 2008-09 AB VIDEO - TOPIC GÉNÉRAL
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
C'étaient des OAVs mais c'était bien doublé en Belgique. Quitte à virer le cast d'époque, j'espère qu'on ira quand même chercher les mêmes comédiens belges que pour ces OAVs!nono_su écrit: et les films Ken de Mabell ont été très très bien doublé, pourtant en Belgique aussi, enfin je crois lol
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Shion12345
- Hors Ligne
- Dieu des guides
En tout cas VIVE ANIMEGUIDES
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Dracula
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 90
- Remerciements reçus 0
AB remonte de plus en plus dans mon estime
_Je sens que le mal n'est pas loin
_C'est exact......
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Vlad
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 158
- Remerciements reçus 0
Je sais que j'ai posé la question souvent mais c'est un peu le seul point qui m'embête concernant les coffrets, parce que le prix ne me dérange pas trop pour Saint Seiya et Nadia...
Ah oui, le dernier Box du Sanctuaire inclura l'épisode 73? on sera donc en avance par rapport aux jap qui ont laissé la fin pour le box 4
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Leo no aiolia
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 22
- Remerciements reçus 0
Vlad écrit: Le problème des son sur les VF sera-t-il toujours d'actualité ou sera-t-il corrigé sur les DVD en définitive?
Je ne suis pas sur mais je crois qu'AB beneficie de masters que leur a laisse la Toei . Car d'apres ce que j'ai pu comprendre , c'est que si AB ressort Saint Seiya en collector c'est parcequ'ils se sont fait souffler dans les bronches par la Toei ( qui detient tous les droits ) apres avoir vu les sorties en DVD qu'ils nous avaient faites en France .
Sinon pour ce qui est de la VOSTF , tu nous indiques que c'est impose par contrat . J'aimerais savoir si les traductions seront fait par la meme boite qui a faite Hades ???
Je pense que ceux qui seront le plus appropries pour faire des sous-titres de qualites , sont les team Fansub , que ce soit pour SST ou meme pour une autre oeuvre .
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Saga_CE
- Hors Ligne
- Expert
Ben voyons.Leo no aiolia écrit: Je pense que ceux qui seront le plus appropries pour faire des sous-titres de qualites , sont les team Fansub , que ce soit pour SST ou meme pour une autre oeuvre .
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Leo no aiolia
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 22
- Remerciements reçus 0
Saga_CE écrit:
Ben voyons.Leo no aiolia écrit: Je pense que ceux qui seront le plus appropries pour faire des sous-titres de qualites , sont les team Fansub , que ce soit pour SST ou meme pour une autre oeuvre .
Tu pourrais developper ??
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Saga_CE
- Hors Ligne
- Expert
Les Fansubbers sont connus pour leur orthographe irréprochable, leur maîtrise de toutes les arcanes de la langue de Molière, leur adaptation d'une intelligence remarquable, tout ceci en respectant scrupuleusement les contraintes imposées par les normes de sous-titrage...Leo no aiolia écrit: Tu pourrais developper ??
NON. Le fansub, ça n'a rien à voir avec du sous-titrage professionnel. Un fansubber, tout bon qu'il soit, ne sera jamais forcément un bon traducteur adaptateur (surtout s'il se contente de piquer des scripts anglophones sans rien créditer). Déjà que parmi les traducteurs professionnels d'anime, la qualité varie, alors croire que dans Fansubbers pourraient pondre quelque chose de viable, c'est ridicule. Ils (sauf très rares exceptions) se feraient jeter par le premier correcteur compétent venu.
Alors certes, il vaut mieux un passionné de l'oeuvre qui la connaît parfaitement pour la sous-titrer. Mais il faut avant tout qu'il sache faire son boulot. Et pour trouver quelqu'un qui rassemble les deux, c'est pas gagné.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- rimka
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 5
- Remerciements reçus 0
Si ces projets se réalisent ab sera enfin dans la cour des grands ,les titres que j'attends sont Nadia le secret de l'eau bleue ,detective conan et ken le survivant.......
grace à Matoumalin j'ai découvert Judoboy en dvd (je n'ai jamais vu cette série à la tv) sans oublier Sharivan(je n'avais que peu de souvenirs et je suis méga content de le possder en vo vf par contre je craisn que le coffret soit aux oubliettes).
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Leo no aiolia
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 22
- Remerciements reçus 0
Saga_CE écrit: NON. Le fansub, ça n'a rien à voir avec du sous-titrage professionnel. Un fansubber, tout bon qu'il soit, ne sera jamais forcément un bon traducteur adaptateur (surtout s'il se contente de piquer des scripts anglophones sans rien créditer). Déjà que parmi les traducteurs professionnels d'anime, la qualité varie, alors croire que dans Fansubbers pourraient pondre quelque chose de viable, c'est ridicule. Ils (sauf très rares exceptions) se feraient jeter par le premier correcteur compétent venu.
Alors certes, il vaut mieux un passionné de l'oeuvre qui la connaît parfaitement pour la sous-titrer. Mais il faut avant tout qu'il sache faire son boulot. Et pour trouver quelqu'un qui rassemble les deux, c'est pas gagné.
Ben tu sais , il existe des personnes japonisants ( donc pas besoin de traduire d'apres l'anglais ) et qui s'y connaissent egalement en sous-titrages . Et puis dans la vie , on fait pas forcement ce que l'on a choisi . y'a pas que des traducteurs qui savent traduire ...
Quelqu'un a parle de Naoki sur l'autre sujet a debat . et c'est quelqu'un de tres competent .
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.