- Messages : 196
- Remerciements reçus 0
Nouvelle licence chez Déclic Images ?
- attiarogui
- Hors Ligne
- Guide Master
Rei écrit: Il est vrai que pour Les 4 Filles du Dr March j'attendais surtout la version dont vous parlez plutôt que celle licenciée par DI... Mais bon, il reste pas mal de titres de ce genre non sortis en DVD mais j'ai également peu d'espoirs que ça sorte un jour pour diverses raisons (droits, rentabilité, etc). Dommage tout de même car je me répète mais je trouve que ce genre de séries manquent en DVD car on n'a pas tous le câble/satellite/TV par ADSL pour profiter de ces "vieilles" séries
+ 1 Pour 4 filles du DR March, et + 1 pour ce style dde série que l'on ne voit plus beaucoup !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- avioracing
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 386
- Remerciements reçus 0
Arion écrit:
Dieu merci, cette hérésie reste absente de tout sous-titrage professionnel qui se respecte. ^^;avioracing écrit: (...) et les sous-titres contenaient même les suffixes japonais (-kun -chan etc...) que j'affectionne tant dans les VOSTF.
On attend pas tous la même chose d'un sous-titrage apparemment. Pour moi, bien sûr il doit respecter la langue française, mais contrairement à un doublage, qui est une oeuvre (dérivée/complémentaire, etc...), le sous-titrage n'est qu'un outil d'aide à la compréhension. C'est très immersif de retrouver dans les sous-titres ce qu'on entend dans les dialogues, ça conforte le sentiment de traduction fidèle, on a le sentiment de comprendre ce qui est dit en japonais, épaulé par le sous-titrage. Il faut un juste milieu, se retrouver avec du romaji n'aurait aucun intérêt évidemment.
Et puis typiquement, je ne supporte pas lire un "Goku" alors que j'entends distinctement le "Son-kun" de Bulma. C'est mon exemple typique.
Maintenant je ne connais pas le travail effectué sur Shurato, mais par exemple DVDanime.net donne une critique positive sur Higurashi, et sans connaître le japonais pour autant, j'ai eu une bonne impression en regardant Dokuro-chan.
Anima faisait pour moi des éditions correctes. Ca restait un jeune éditeur de toute manière, et la plupart des éditeurs sortent un jour ou l'autre une édition catastrophique sur un point ou un autre, là c'était d'après MC alex sur les premiers Shurato.
Arion tu as un pied (et même les deux !) dans ce milieu professionnel, est-ce juste par rapport aux règles établies du sous-titrage pro que tu parles d'hérésie, ou est-ce toi-même personnellement qui as dû mal avec des sous-titres français imprégnés de la langue originale ?
MC Alex, tu en sais peut-être + que moi sur Anima, parce que je ne vois pas -hormis la disparation soudaine de son site/forum et son silence radio énervants- en quoi c'était une société parasite non professionnelle. Si c'est sur cette non-communication, c'est pas pro en effet :/ autrement éclaire-nous.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Ce n'est pas qu'une question d'attente, en réalité. Un sous-titrage professionnel se doit de respecter un certains nombre de règles. Et celle des suffixes japonais, par exemple (ou de toute incursion de ce type dans un sous-titrage français) est à proscrire absolument.avioracing écrit:
On attend pas tous la même chose d'un sous-titrage apparemment.Arion écrit:
Dieu merci, cette hérésie reste absente de tout sous-titrage professionnel qui se respecte. ^^;avioracing écrit: (...) et les sous-titres contenaient même les suffixes japonais (-kun -chan etc...) que j'affectionne tant dans les VOSTF.
Justement : les suffixes, tu les entends dans la VO, il n'y a donc aucune espèce d'utilité à les retrouver également dans le sous-titrage. Les contraintes d'espace et de temps obligent de toutes les manières à opérer une adaptation conséquente des traductions brutes de la VO, ce qui fait qu'un sous-titrage ne retranscrira pas toujours à 100 %, loin s'en faut, le sens du texte original. Donc la fidélité absolue à la VO est déjà éprouvée par le principe même du sous-titrage. Le principe d'un sous-titrage étant également destiné à être accessible au grand public, pas seulement aux seuls passionnés 'nipponophiles' que l'usage des suffixes brosserait dans le sens du poil. D'autant que, rappelons-le, ce qui est exprimé en Japonais n'est pas toujours "convertible" en Français... Surtout si l'objectif est de faire concis et compréhensible pour tout un chacun. Sans parler des lourdeurs inhérentes aux usages du -kun, du -sama ou du -sensei trois fois par phrase... Au secours !Pour moi, bien sûr il doit respecter la langue française, mais contrairement à un doublage, qui est une oeuvre (dérivée/complémentaire, etc...), le sous-titrage n'est qu'un outil d'aide à la compréhension. C'est très immersif de retrouver dans les sous-titres ce qu'on entend dans les dialogues
C'est l'exemple type d'un cas difficile à retranscrire correctement en français. Si Bulma s'adresse à Gokû en lui disant en substance "Petit Son", dans un mélange de familiarité condescendante qui n'est pas forcément rare en Japonais il me semble, il paraît compliqué d'utiliser "Petit Son" dans le sous-titrage ne serait-ce que pour des questions d'ambiguïté stylistique ou de pure compréhension. Sans compter qu'en France, on connaît davantage ce héros sous le nom de "Gokû" plutôt que "Son", quand ce n'est pas "Sangoku" n'est-ce pas ? Utiliser un "Son-kun" dans le sous-titrage présenterait tous les problèmes évoqués plus haut, réunis.Et puis typiquement, je ne supporte pas lire un "Goku" alors que j'entends distinctement le "Son-kun" de Bulma. C'est mon exemple typique.
Utiliser "Gokû" serait, a priori, la solution la moins farfelue car elle n'entame pas vraiment le sens original - qui est difficilement traduisible en l'état comme des tas de choses dans la langue japonaise qui nécessite une adaptation - et se fait comprendre directement, sans ambages. Donc oui, ce n'est peut-être pas la solution idéale pour x nombre de fans, mais il n'existe pas de solution idéale dans ce genre de cas, à vrai dire.
Tout comme il existe plusieurs manières de traduire une phrase en Japonais, il existe plusieurs manières de l'adapter pour le sous-titrage. Et comme je le disais, le principe même d'un sous-titrage est frustrant pour les fans (surtout pour ceux qui ont quelques notions de la langue traduite).
Pour le reste, comme le disait un ancien collègue sous-titreur professionnel : "si tu veux 100% de fidélité à la VO, mets-toi (au Japonais)."
Les deux, mon capitaine ! Voir plus haut.Arion tu as un pied (et même les deux !) dans ce milieu professionnel, est-ce juste par rapport aux règles établies du sous-titrage pro que tu parles d'hérésie, ou est-ce toi-même personnellement qui as dû mal avec des sous-titres français imprégnés de la langue originale ?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- avioracing
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 386
- Remerciements reçus 0
Mais je vois très bien en quoi ça ne fait pas très pro (hormis les normes à respecter), ça a un côté "exotique" je dirais. Et c'est ça qui me plaît dans cette pratique, le texte est imprégné de l'oeuvre à laquelle il se met au service.
Je te l'accorde, tout ça n'a aucune objectivité, mon point de vue n'est basé que sur du ressenti. Mais justement, c'est très agréable de tout de même ressentir la VO alors qu'on ne comprend pas la langue.
Tu penses la même chose pour les adaptations papier ? Genre Tat-chan et Kat-chan dans Touch, ça te choque[rait] ? Je ne sais pas ce qu'a choisi Glénat.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Pas forcément. Tu peux préférer une version originale par soucis d'authencité, par aversion envers la notion de doublage et plein d'autres raisons artistico-personnelles.avioracing écrit: Pour le côté "nipponophile" (j'aime bien le mot ) de cette pratique, bah déjà choisir un animé en VOstf, c'est avoir un penchant.
Plus concrètement, ce n'est pas parce que je préfère voir un film russe dans sa version originale que j'ai forcément un penchant pour le russe en tant que langue.
Tout pareil, oui. Tout comme ça me choquerait de voir du "Seiya-chan" dans des sous-titres de Saint Seiya, quand Miho se met à parler au héros.Tu penses la même chose pour les adaptations papier ? Genre Tat-chan et Kat-chan dans Touch, ça te choque[rait] ? Je ne sais pas ce qu'a choisi Glénat.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Prince Adam
- Hors Ligne
- Nouveau
Rei écrit: on n'a pas tous le câble/satellite/TV par ADSL pour profiter de ces "vieilles" séries
Oui, enfin, pour suivre ces séries sur "le câble/satellite/TV par ADSL", faut encore réussir à comprendre comment ces chaînes établissent une grille de programme. Entre les horaires non respectés, les déprogrammations sauvages et les quelques "hits" qui phagocytent l'antenne (CDZ, DBZ...), on comprend qu'on soit nombreux à attendre des sorties DVD (beaucoup plus reposantes et exemptes de publicités lobotomisantes pour des sonneries de GSM).
Batman, Superman, La Ligue des Justiciers, Batman la Relève >>> http://www.latourdesheros.com
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Cidounet
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 107
- Remerciements reçus 0
Prince Adam écrit:
Rei écrit: on n'a pas tous le câble/satellite/TV par ADSL pour profiter de ces "vieilles" séries
Oui, enfin, pour suivre ces séries sur "le câble/satellite/TV par ADSL", faut encore réussir à comprendre comment ces chaînes établissent une grille de programme. Entre les horaires non respectés, les déprogrammations sauvages et les quelques "hits" qui phagocytent l'antenne (CDZ, DBZ...), on comprend qu'on soit nombreux à attendre des sorties DVD (beaucoup plus reposantes et exemptes de publicités lobotomisantes pour des sonneries de GSM).
Ouais enfin, d'un autre côté tu me dira, mieux vaut pouvoir regarder ses "vieilles" séries, qui j'en conviens avec des horaires parfois douteux que ne pas les regarder du tout !
Et puis, faut pas généraliser non plus, il y a des animes qui sont diffusé à des heures bien précise et qui y restent!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Aban
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 614
- Remerciements reçus 0
Et puis les DVD, franchement c'est toujours pareil, on te sort une eddition collector, le noël suivant on te sort une eddition encore plus collector, etc, etc, etc...
Perso j'ai arrêter l'achat des DVD, j'enregistre à la télé via mon graveur de salon, et il n'y à rien d'illégale là dedans (quitte à avoir des bandeaux de pub).
"Il n'y'à pas que la vrai vie dans la vie"
Tu vas me manqué Nolife et encore merci pour toutes ces années de passion.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- attiarogui
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 196
- Remerciements reçus 0
De plus, la qualité d'image n'est pas la même que sur un DVD original. Après, pour certaines séries, il n'y a pas trop le choix !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Cidounet
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 107
- Remerciements reçus 0
Donc bon, la durée de vie d'un DVD dépend surtout de la fabrication de celui si.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.