- Messages : 14
- Remerciements reçus 0
SAINT SEIYA - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1-2-3-4-5
- Don Bartolo
- Hors Ligne
- Nouveau
Il est vrai que c'est un élément pro . Tout comme le sous titrage, ou encore le montage de la bande son.
Ce sont les trois éléments très positifs que je retiens de ce boxe collector à 65 euro les 24 épisodes.
J'ai aussi oublié les cartes postales des deux premiers boxes.
Enfin, quit à me répéter, pour moi les deux premiers boxes m'ont vraiment comblés. Il est juste dommage que la série contienne... 5 boxes.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- shina
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 108
- Remerciements reçus 0
SAINT SEIYA "UNE revolution dans toute l'anime et le manga
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Pour pouvoir réaliser ses collectors, l'équipe de Matou reçoit un budget et elle doit le respecter. Comme n'importe quel éditeur vidéo, qu'il soit bien portant ou non. Chaque projet fait l'objet d'un compte d'exploitation, d'un budget qu'il faut respecter à la lettre pour ne pas porter atteinte au budget d'autres projets.
Si les collectors coûtaient trop cher à produire et/ou n'étaient pas rentabilisés, eh bien ils seraient arrêtés, purement et simplement.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Je l'avais bien vu, ne t'inquiète pas.Don Bartolo écrit: C'est pour cela que je me suis excusé dans mon poste ci-dessus.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- shina
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 108
- Remerciements reçus 0
Arion écrit: Ce qui vous échappe peut-être, c'est que l'équipe qui s'occupe des collectors au sein d'AB Vidéo est une petite unité, et que cette petite unité a été montée de toute pièce par une poignée de personnes qui, chez AB, croyaient vraiment au potentiel des collectors. Parallèlement à cette petite unité, le reste d'AB Vidéo se consacre toujours à la plupart des éditions lights et autres projets DVD annexes (comme le box de Saint Seiya Hadès Jûnikyû-hen).
Pour pouvoir réaliser ses collectors, l'équipe de Matou reçoit un budget et elle doit le respecter. Comme n'importe quel éditeur vidéo, qu'il soit bien portant ou non. Chaque projet fait l'objet d'un compte d'exploitation, d'un budget qu'il faut respecter à la lettre pour ne pas porter atteinte au budget d'autres projets.
Si les collectors coûtaient trop cher à produire et/ou n'étaient pas rentabilisés, eh bien ils seraient arrêtés, purement et simplement.
Si ce que tu dis est bien vrai , alors je comprends mieux maintenant
SAINT SEIYA "UNE revolution dans toute l'anime et le manga
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Cyril
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 164
- Remerciements reçus 0
Dans l'opening, tameni est traduit par "victoire" ("vers des lendemains plein de victoires"). D'habitude, il me semble que ce mot est traduit par "gloire" (Athéna no tameni : pour la gloire d'Athéna) et je trouvve que ça sonnerait mieux. "Tameni" peut-il avoir les 2 sens ? Ou bien un seul d'entre eux est-il bon ?
Dans le premier épisode du combat de Thor, son cosmos est qualifié à 2 reprises d'"haineux", notamment dans le titre de l'épisode. La traduction est-elle vraiment correcte ? Pour moi, la haine est un sentiment qui ne convient pas du tout à la personnalité de Thor : à la limite, il peut être agressif ou en colère lorsque Seiya critique Hilda mais je ne le vois pas du tout haineux.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- SuiSeiKen
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Cyril écrit: Dans l'opening, tameni est traduit par "victoire" ("vers des lendemains plein de victoires"). D'habitude, il me semble que ce mot est traduit par "gloire" (Athéna no tameni : pour la gloire d'Athéna) et je trouvve que ça sonnerait mieux. "Tameni" peut-il avoir les 2 sens ? Ou bien un seul d'entre eux est-il bon ?
"tame ni" se traduit plutôt par "pour", tout simplement. "pour la gloire d'Athéna", c'est plutôt une adaptation dans ce cas là
Si tu as l'impression qu'il se traduit par victoire (qui est ici le shôri de "Shôri o idaku, asu no tame ni"), c'est parce qu'il est nécessaire de réorganiser la phrase japonaise lors de la traduction française, sinon on ne pourrait la construire correctement. Arion te confirmera je pense, la structure des phrases japonaises est assez... space.
Dans le premier épisode du combat de Thor, son cosmos est qualifié à 2 reprises d'"haineux", notamment dans le titre de l'épisode. La traduction est-elle vraiment correcte ? Pour moi, la haine est un sentiment qui ne convient pas du tout à la personnalité de Thor : à la limite, il peut être agressif ou en colère lorsque Seiya critique Hilda mais je ne le vois pas du tout haineux.
C'est en effet par "haine" que se traduit le "zôo" du titre
[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Ah ça par contre c'est un bonus que j'envie aux Brésiliens! Ca aurait été pas mal d'avoir une illustration inédite dans le box 5. Mais bon, j'imagine que c'est un peu tard maintenant.SuiSeiKen écrit: Edit > Oui, ils avaient eu dans un de leur box (celui de Poséidon il me semble) une illustrations exclusive de Shingo Araki.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Cyril
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 164
- Remerciements reçus 0
SuiSeiKen écrit:
Cyril écrit: Dans l'opening, tameni est traduit par "victoire" ("vers des lendemains plein de victoires"). D'habitude, il me semble que ce mot est traduit par "gloire" (Athéna no tameni : pour la gloire d'Athéna) et je trouvve que ça sonnerait mieux. "Tameni" peut-il avoir les 2 sens ? Ou bien un seul d'entre eux est-il bon ?
"tame ni" se traduit plutôt par "pour", tout simplement. "pour la gloire d'Athéna", c'est plutôt une adaptation dans ce cas là
Si tu as l'impression qu'il se traduit par victoire (qui est ici le shôri de "Shôri o idaku, asu no tame ni"), c'est parce qu'il est nécessaire de réorganiser la phrase japonaise lors de la traduction française, sinon on ne pourrait la construire correctement. Arion te confirmera je pense, la structure des phrases japonaises est assez... space.Dans le premier épisode du combat de Thor, son cosmos est qualifié à 2 reprises d'"haineux", notamment dans le titre de l'épisode. La traduction est-elle vraiment correcte ? Pour moi, la haine est un sentiment qui ne convient pas du tout à la personnalité de Thor : à la limite, il peut être agressif ou en colère lorsque Seiya critique Hilda mais je ne le vois pas du tout haineux.
C'est en effet par "haine" que se traduit le "zôo" du titre
Merci pour ces réponses. Dans ce cas, c'est le titre japonais que je trouve inadapté.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- SuiSeiKen
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Arachnée écrit: Ah ça par contre c'est un bonus que j'envie aux Brésiliens!
A qui le dis-tu ^^;
Par contre c'était bien pour les espagnols et non les brésiliens, voyez par vous-même pour ceux qui ne la connaissait pas :
[url]
[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.