SAINT SEIYA - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1-2-3-4-5
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Rien à ajouter, tu expliques tout ça très très bien.SuiSeiKen écrit: Arion te confirmera je pense, la structure des phrases japonaises est assez... space.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Don Bartolo
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 14
- Remerciements reçus 0
J'essayais de retrouver cette illu sur mon dd, mais sans succes.
Vraiment un beau dessin!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- CaillusPupus
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 36
- Remerciements reçus 0
Cyril écrit: J'aurais une questions sur la traduction des STF, avec 2 éléments qui m'ont semblé étranges. Notez que je ne parle pas du tout le japonais, donc il est fort probable que je me trompe ; mais j'aimerais bien être éclairé.
Parlant couramment japonais, je confirme ce que dit SuiSeiKen, mais j'aimerais développer un peu plus vu que c'est mon domaine
Paroles: "Shôri o idaku, asu no tame ni" 『勝利を抱く、明日のために』
Traduction donnée: "vers des lendemains plein de victoires"
En japonais les mots sont complètement inversés. Ne cherche donc pas les mots correspondants à la même place.
Asu no tameni, traduit littérallement donne "demain de pour"
De plus, les expressions doivent êtres adaptés, car si tu traduits littéralement même en ayant mis la syntaxe dans le bon sens, ça ferait des phrases qui sonneraient bizarres et qui ne seraient pas naturelles en français.
Il y a des expressions entendues dans la série que l'on peut-être susceptible de réutiliser dans la vie courante en parlant avec un japonais. Le problème, c'est que l'expression en question a souvent été adaptée pour qu'elle ressorte bien en français.
Pour cette raison, il est probable que le japonais avec qui tu parles ne comprenne pas du tout ce que tu veux dire, car cette phrase ne peut pas forcément fonctionner dans ce contexte par exemple.
J'en ai fait l'expérience au début
Pour cette raison, ne prends pas à la lettre la traduction de ce que les personnages disent.
la traduction est bonne, mais c'est adapté, et tu ne pourras donc réutiliser ce vocabulaire que si tu as une connaissance poussée de la langue (ou au moins des gros rudiments), afin de savoir quand et dans quel contexte le réutiliser.
Cyril écrit: Merci pour ces réponses. Dans ce cas, c'est le titre japonais que je trouve inadapté.
Là par contre c'est Toei qui est à l'origine de ce titre, du scénario, ainsi que de la personnalité ses personnages. On ne peut donc pas critiquer à ce niveau là, car ce sont eux qui ont créé ce personnage. Si ils estiment qu'il est plein de haine, c'est que c'est vrai. On ne pas remettre ce choix en cause.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- BrendanAdams
- Hors Ligne
- Junior
Je t'envie, d'autant que je suis linguiste (doctorant en langue anglaise), et que je me suis farci plusieurs langues sans jamais étudier celles qui me passionnent réellement (italien et japonais). Voilà, c'était la frustration du jourCaillusPupus écrit:
Parlant couramment japonais
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Cyril
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 164
- Remerciements reçus 0
CaillusPupus écrit:
Là par contre c'est Toei qui est à l'origine de ce titre, du scénario, ainsi que de la personnalité ses personnages. On ne peut donc pas critiquer à ce niveau là, car ce sont eux qui ont créé ce personnage. Si ils estiment qu'il est plein de haine, c'est que c'est vrai. On ne pas remettre ce choix en cause.
Ce qu'il y a, c'est que cette haine, je ne la ressens pas du tout dans le personnage de Thor dans les épisodes qui lui sont consacrés. As-tu eu l'impression que Thor était haineux ? Ce sentiment peut correspondre à Fenrir (contre toute l'humanité), à Hagen (contre Hyoga) ou à Mime (contre lui-même et Ikki) mais je n'ai pas l'impression que Thor soit haineux.
Et merci à toi aussi pour les précisions linguistiques.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- shina
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 108
- Remerciements reçus 0
SAINT SEIYA "UNE revolution dans toute l'anime et le manga
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- kryshna
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 146
- Remerciements reçus 0
Mais je pense que dans le cas de Thor c'est plutôt de la haine dans le sens " mon peuple crève depuis trop longtemps alors que vous, vous avez au moins la douce lumière du soleil de plus vous venez pour attaquer notre princesse représentante d'Odin sur nos propres terres en la diffamant comme quoi elle serait la marionnette d'un anneau" fatalement tout ça pris en compte on vois mal le perso dire a son ennemi "je ne t'en veux pas tu le sais bien hein, mais bon chaque un son boulot tu vois pas de rancunes hein "
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- kaktus
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 156
- Remerciements reçus 0
"Quand il y a de la panique,
il n'ya pas de pique-nique" (Orko)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Suppa Bejita
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 23
- Remerciements reçus 0
Rien tout simplement, l'image est très bonne, les couleurs sont vives et la traduction japonaise est exellente(bien qu'un peu adaptée par endroit, mais ça ne me dérange pas). L'équipe d'Arion a encore fait du bon boulot de traduction et matou malin et son équipe également(bon travail de remastérisation). Je n'ai qu'une phrase à dire "vivement la saga Poséidon".
Big bang attack !!!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- shina
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 108
- Remerciements reçus 0
SAINT SEIYA "UNE revolution dans toute l'anime et le manga
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.