DRAGON BALL Z - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Bejita n'est que la lecture strictement phonétique nippone de "Vegeta", référence au mot anglais "Vegetable" (légume), retranscrit ベジタブル en Japonais. Le nom du rival de Gokû est retranscrit en japonais ベジータ. Note la voyelle longue, qui fait qu'on devrait retranscrire Bejiita ou Bejeeta. Mais il s'agit ici d'un jeu de mot qui n'a de sens qu'en Japonais et à l'écrit (on parlera d'un jeu de graphie), la seule donnée stable est la référence à "Vegeta", partie du mot "Vegetable".Suppa Bejita écrit: J'espère que pour les sous-titres, le nom de bejita (véritable nom dans la vo) sera bien concervé et ne se transformera pas en Végéta comme pour les 2 box des films.
Donc, par rapport au jeu de mot voulu par Toriyama, Vegeta ou Végéta sont tout à fait valables.
Etant donné qu'il s'agit ici encore d'un jeu de graphie qui n'a de valeur qu'a l'écrit en Japonais (Toriyama se borne a retranscrire le mot "Freezer" フリーザ, au lieu de フリーザー, alors qu'il est évident que l'auteur fait une référence directe au congélateur), et étant donné que le nom du personnage est une allusion plutôt évidente à un objet en relation avec les aliments, la solution fut d'opter pour "Freezer". Le sens intrinsèque du nom de ce perso disparaissait avec l'utilisation de la retranscription "Freeza". Pour faire suite à ce raisonnement et rester dans la logique, "Cooler" (glacière) a plus de sens que "Coola" pour les mêmes raisons.Ex: Freeza et non Freezer
"Freeza" avait à nos yeux moins de poids que l'objet auquel l'auteur faisait directement référence et qui a un véritable sens dans son univers.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- asakura
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 347
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Saga_CE
- Hors Ligne
- Expert
Une dérive qui n'est même pas justifiée par un souci d'exactitude (la précision onomastique d'Arion l'a montré) mais par un souhait de coller absolument et caricaturalement aux graphies japonaise et/ou de fansub (qui, souvent, sont incapables de faire les recherches documentaires ou linguistiques nécessaires).asakura écrit: Pour Krilin, Freezer et Végéta ce sont les bonnes traductions, donc au contraire j'espère qu'ils (RG Square) ne tomberont pas dans le fanatisme des fans harcore.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- tululu
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 315
- Remerciements reçus 0
Tout ce que je souhaite, c'est qu'un jour on ait sur les différents supports les même noms, et ce, de façon définitive, parce que ça commence à bien faire à la longue. C'est un coup de gueule, mais franchement, fallait que ça sorte. Quand on voit qu'on est encore sur du "Sangoku" sur les jeux vidéos, ça fait peur... surtout quand les autres supports essaient de passer à "Son Gokû" car c'est plus proche de la VO, et c'est tout à leur honneur.
Après, si ça ne tenait qu'à moi, j'opterai pour "Freeza", car c'est comme ça que les Japonais l'ont le plus souvent transcrit (jeux vidéos d'époque) et également car c'est, pour moi, le plus logique. Si c'était Freezer, je pense que l'auteur aurait mis un allongement. Il ne l'a pas fait, tant pis pour lui. De plus, les Américains transcrivent eux aussi en "Freeza", donc bon... Je crois qu'on est un peu les seuls à avoir du "Freezer" en fait. Il ne faut pas non plus oublier que ça doit certainement faire parti des jeux de mots de l'auteur et qu'il modifie volontairement des termes déjà existants pour en faire des noms. Et la nuance doit, selon moi, être rendue en Français.
Pour Vegeta, la subtilité est justement qu'il y a un allongement et un "i" en Japonais. Mais si au lieu d'écrire "Végéta" (à la française) on écrit tout simplement "Vegeta", sans les accents, je pense que c'est bon. Après, on y prononce bien comme on veut, mais les Anglais (du moins les Américains) prononcent "Veji-ta", donc on est pas loin du tout comme ça...
Choose your destiny... Excellent!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Je comprends ton point de vue. Hélas, on sait quelle importance donner aux retranscriptions rômaji de la part de nos chers amis nippons.tululu écrit: Après, si ça ne tenait qu'à moi, j'opterai pour "Freeza", car c'est comme ça que les Japonais l'ont le plus souvent transcrit
Comme expliqué plus haut, c'est tout à fait volontaire de la part de l'auteur. C'est un jeu de mot, ou plus exactement un jeu de graphie qui joue sur le fait qu'à l'oral, les gens entendront quoiqu'il arrive "Freezer" (qui est l'objet auquel il fait spécifiquement référence, on le sait tous) mais à l'écrit Toriyama s'est tout simplement amusé avec les katakana. C'est une astuce qu'il est impossible de retranscrire en Français et pour cause. Tu parles de la nuance à retranscrire en Français, mais il est justement impossible de la transposer en Français car cette nuance est typiquement nippone et ne peut pas fonctionner dans une autre langue. Comme je le disais, en prononçant "Freeza", les Japonais savent très bien qu'ils ont à faire au congélo même si Toriyama a fait une petite entourloupette avec les kana pour s'amuser. Si tu mets "Freeza" en Français, tu perds toute notion référentielle à mon sens.Si c'était Freezer, je pense que l'auteur aurait mis un allongement. Il ne l'a pas fait, tant pis pour lui.
Donc effectivement, tu peux opter pour Freeza si tu penses que ce nom se justifie à lui-même sans notion référentielle, mais ça n'aura plus aucun sens en français car le jeu de graphie de Toriyama ne marche... qu'à l'écrit et dans sa langue natale. Comme je le disais, on aurait l'air fin en mettant "Coola" au lieu de "Cooler" (glacière). ^^;
Ces gags ne fonctionnent qu'en Japonais.
Mais bon, on le sait tous, je pense qu'il sera difficile de satisfaire tout le monde sur ces considérations linguistiques. Des choix devaient être faits de toute façon. Il y aura toujours ceux qui gueuleront pour avoir Kuririn et ceux qui hurleront pour avoir Krilin.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Oui mais je pense que eux le font pour donner de la crédibilité au personnage. Un méchant qui s'appelerait "congélateur" en VF, ça ferait bizarre non? Mettre "Freeza" au lieu de "Freezer" est une manière de garder la référence sans l'exposer tout à fait.tululu écrit: De plus, les Américains transcrivent eux aussi en "Freeza", donc bon...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Yuto
- Hors Ligne
- Senior
- Messages : 73
- Remerciements reçus 0
Je pense surtout qu'ils ont été très soucieux de garder les noms originaux. Ce sont les seuls à ma connaissance à avoir insérer "Shen Long" et non le traditionnel Shenron.Arachnée écrit:
Mettre "Freeza" au lieu de "Freezer" est une manière de garder la référence sans l'exposer tout à fait.tululu écrit: De plus, les Américains transcrivent eux aussi en "Freeza", donc bon...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
C'est aussi bête que ça, effectivement !Arachnée écrit:
Oui mais je pense que eux le font pour donner de la crédibilité au personnage. Un méchant qui s'appelerait "congélateur" en VF, ça ferait bizarre non? Mettre "Freeza" au lieu de "Freezer" est une manière de garder la référence sans l'exposer tout à fait.tululu écrit: De plus, les Américains transcrivent eux aussi en "Freeza", donc bon...
"Salut, je m'appelle Congélateur, voici mon frère Glacière. On est là pour détruire la Terre."
Pour le cas de "Freezer", il ne s'agit pas ici de nom original ou non-original. On a déjà parlé plus haut du jeu de graphie de Toriyama intransposable en Français, et Arachnée vient de mettre très justement le doigt sur la raison qui a fait que les yankee n'ont pas utilisé "Freezer" dans leur version... C'est une question de crédibilité.Yuto écrit: Je pense surtout qu'ils ont été très soucieux de garder les noms originaux.
Pour "Shen Long", ils ont effectivement fait le bon choix à mon sens.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
On aurait dû les appeler Congélator et Glacior en françaisArion écrit: Salut, je m'appelle Congélateur, voici mon frère Glacière. On est là pour détruire la Terre.
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arion
- Hors Ligne
- Guide Master
Pas con !Kurama écrit:
On aurait dû les appeler Congélator et Glacior en françaisArion écrit: Salut, je m'appelle Congélateur, voici mon frère Glacière. On est là pour détruire la Terre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.