il y a 15 ans 9 mois #44334 par Arion

Suppa Bejita écrit: J'espère que pour les sous-titres, le nom de bejita (véritable nom dans la vo) sera bien concervé et ne se transformera pas en Végéta comme pour les 2 box des films.

Bejita n'est que la lecture strictement phonétique nippone de "Vegeta", référence au mot anglais "Vegetable" (légume), retranscrit ベジタブル en Japonais. Le nom du rival de Gokû est retranscrit en japonais ベジータ. Note la voyelle longue, qui fait qu'on devrait retranscrire Bejiita ou Bejeeta. Mais il s'agit ici d'un jeu de mot qui n'a de sens qu'en Japonais et à l'écrit (on parlera d'un jeu de graphie), la seule donnée stable est la référence à "Vegeta", partie du mot "Vegetable".

Donc, par rapport au jeu de mot voulu par Toriyama, Vegeta ou Végéta sont tout à fait valables.

Ex: Freeza et non Freezer

Etant donné qu'il s'agit ici encore d'un jeu de graphie qui n'a de valeur qu'a l'écrit en Japonais (Toriyama se borne a retranscrire le mot "Freezer" フリーザ, au lieu de フリーザー, alors qu'il est évident que l'auteur fait une référence directe au congélateur), et étant donné que le nom du personnage est une allusion plutôt évidente à un objet en relation avec les aliments, la solution fut d'opter pour "Freezer". Le sens intrinsèque du nom de ce perso disparaissait avec l'utilisation de la retranscription "Freeza". Pour faire suite à ce raisonnement et rester dans la logique, "Cooler" (glacière) a plus de sens que "Coola" pour les mêmes raisons.

"Freeza" avait à nos yeux moins de poids que l'objet auquel l'auteur faisait directement référence et qui a un véritable sens dans son univers.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44335 par asakura
Réponse de asakura sur le sujet DRAGON BALL Z - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1
Pour Krilin, Freezer et Végéta ce sont les bonnes traductions, donc au contraire j'espère qu'ils (RG Square) ne tomberont pas dans le fanatisme des fans harcore.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44336 par Saga_CE
Réponse de Saga_CE sur le sujet DRAGON BALL Z - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1

asakura écrit: Pour Krilin, Freezer et Végéta ce sont les bonnes traductions, donc au contraire j'espère qu'ils (RG Square) ne tomberont pas dans le fanatisme des fans harcore.

Une dérive qui n'est même pas justifiée par un souci d'exactitude (la précision onomastique d'Arion l'a montré) mais par un souhait de coller absolument et caricaturalement aux graphies japonaise et/ou de fansub (qui, souvent, sont incapables de faire les recherches documentaires ou linguistiques nécessaires).

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44337 par tululu
Réponse de tululu sur le sujet DRAGON BALL Z - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1
Personnellement, en tant que "fan hardcore", j'ai ma propre transcription des termes dans ma tête, et qui vont à l'encontre de ce que font les différents éditeurs français. Aujourd'hui, au point où on en est sur tout ce qui touche les termes de Dragon Ball en France, je m'en contrefiche de savoir ce qui sera choisi pour les sous-titres, très franchement... Je ne peux que trouver "franchement nul" qu'après plus de 20 ans d'existence de la série en France, on ne soit toujours pas foutu de transcrire correctement les termes de cette saga, et je parle de façon générale, que ce soit les manga, les jeux vidéos, les cartes, ou encore le dessin animé. :-x
Tout ce que je souhaite, c'est qu'un jour on ait sur les différents supports les même noms, et ce, de façon définitive, parce que ça commence à bien faire à la longue. C'est un coup de gueule, mais franchement, fallait que ça sorte. Quand on voit qu'on est encore sur du "Sangoku" sur les jeux vidéos, ça fait peur... surtout quand les autres supports essaient de passer à "Son Gokû" car c'est plus proche de la VO, et c'est tout à leur honneur. :P

Après, si ça ne tenait qu'à moi, j'opterai pour "Freeza", car c'est comme ça que les Japonais l'ont le plus souvent transcrit (jeux vidéos d'époque) et également car c'est, pour moi, le plus logique. Si c'était Freezer, je pense que l'auteur aurait mis un allongement. Il ne l'a pas fait, tant pis pour lui. De plus, les Américains transcrivent eux aussi en "Freeza", donc bon... Je crois qu'on est un peu les seuls à avoir du "Freezer" en fait. Il ne faut pas non plus oublier que ça doit certainement faire parti des jeux de mots de l'auteur et qu'il modifie volontairement des termes déjà existants pour en faire des noms. Et la nuance doit, selon moi, être rendue en Français. :wink:

Pour Vegeta, la subtilité est justement qu'il y a un allongement et un "i" en Japonais. Mais si au lieu d'écrire "Végéta" (à la française) on écrit tout simplement "Vegeta", sans les accents, je pense que c'est bon. Après, on y prononce bien comme on veut, mais les Anglais (du moins les Américains) prononcent "Veji-ta", donc on est pas loin du tout comme ça... :wink:

Choose your destiny... Excellent!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44338 par Arion

tululu écrit: Après, si ça ne tenait qu'à moi, j'opterai pour "Freeza", car c'est comme ça que les Japonais l'ont le plus souvent transcrit

Je comprends ton point de vue. Hélas, on sait quelle importance donner aux retranscriptions rômaji de la part de nos chers amis nippons.

Si c'était Freezer, je pense que l'auteur aurait mis un allongement. Il ne l'a pas fait, tant pis pour lui.

Comme expliqué plus haut, c'est tout à fait volontaire de la part de l'auteur. C'est un jeu de mot, ou plus exactement un jeu de graphie qui joue sur le fait qu'à l'oral, les gens entendront quoiqu'il arrive "Freezer" (qui est l'objet auquel il fait spécifiquement référence, on le sait tous) mais à l'écrit Toriyama s'est tout simplement amusé avec les katakana. C'est une astuce qu'il est impossible de retranscrire en Français et pour cause. Tu parles de la nuance à retranscrire en Français, mais il est justement impossible de la transposer en Français car cette nuance est typiquement nippone et ne peut pas fonctionner dans une autre langue. Comme je le disais, en prononçant "Freeza", les Japonais savent très bien qu'ils ont à faire au congélo même si Toriyama a fait une petite entourloupette avec les kana pour s'amuser. Si tu mets "Freeza" en Français, tu perds toute notion référentielle à mon sens.

Donc effectivement, tu peux opter pour Freeza si tu penses que ce nom se justifie à lui-même sans notion référentielle, mais ça n'aura plus aucun sens en français car le jeu de graphie de Toriyama ne marche... qu'à l'écrit et dans sa langue natale. Comme je le disais, on aurait l'air fin en mettant "Coola" au lieu de "Cooler" (glacière). ^^;
Ces gags ne fonctionnent qu'en Japonais.

Mais bon, on le sait tous, je pense qu'il sera difficile de satisfaire tout le monde sur ces considérations linguistiques. Des choix devaient être faits de toute façon. Il y aura toujours ceux qui gueuleront pour avoir Kuririn et ceux qui hurleront pour avoir Krilin. ;-)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44339 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet DRAGON BALL Z - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1

tululu écrit: De plus, les Américains transcrivent eux aussi en "Freeza", donc bon...

Oui mais je pense que eux le font pour donner de la crédibilité au personnage. Un méchant qui s'appelerait "congélateur" en VF, ça ferait bizarre non? Mettre "Freeza" au lieu de "Freezer" est une manière de garder la référence sans l'exposer tout à fait. :wink:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44340 par Yuto

Arachnée écrit:

tululu écrit: De plus, les Américains transcrivent eux aussi en "Freeza", donc bon...

Mettre "Freeza" au lieu de "Freezer" est une manière de garder la référence sans l'exposer tout à fait. :wink:

Je pense surtout qu'ils ont été très soucieux de garder les noms originaux. Ce sont les seuls à ma connaissance à avoir insérer "Shen Long" et non le traditionnel Shenron.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44341 par Arion

Arachnée écrit:

tululu écrit: De plus, les Américains transcrivent eux aussi en "Freeza", donc bon...

Oui mais je pense que eux le font pour donner de la crédibilité au personnage. Un méchant qui s'appelerait "congélateur" en VF, ça ferait bizarre non? Mettre "Freeza" au lieu de "Freezer" est une manière de garder la référence sans l'exposer tout à fait. :wink:

C'est aussi bête que ça, effectivement !

"Salut, je m'appelle Congélateur, voici mon frère Glacière. On est là pour détruire la Terre."

Yuto écrit: Je pense surtout qu'ils ont été très soucieux de garder les noms originaux.

Pour le cas de "Freezer", il ne s'agit pas ici de nom original ou non-original. On a déjà parlé plus haut du jeu de graphie de Toriyama intransposable en Français, et Arachnée vient de mettre très justement le doigt sur la raison qui a fait que les yankee n'ont pas utilisé "Freezer" dans leur version... C'est une question de crédibilité.
Pour "Shen Long", ils ont effectivement fait le bon choix à mon sens.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44342 par Kurama
Réponse de Kurama sur le sujet DRAGON BALL Z - SÉRIE TV - BOX DVD COLLECTORS N°1

Arion écrit: Salut, je m'appelle Congélateur, voici mon frère Glacière. On est là pour détruire la Terre.

On aurait dû les appeler Congélator et Glacior en français ^_^

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 9 mois #44343 par Arion

Kurama écrit:

Arion écrit: Salut, je m'appelle Congélateur, voici mon frère Glacière. On est là pour détruire la Terre.

On aurait dû les appeler Congélator et Glacior en français ^_^

Pas con ! :lol:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.