il y a 17 ans 6 mois #31678 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit: Bah, c'est pourtant ce qu'on trouve sur tous les sites dédiés au Bouddha...
D'ailleurs, c'est marrant, quand on fait des recherches sur ces sites, on trouve bien souvent "Sala", ou un peu plus rarement "Shala".
En fait, "Sal" semble être employé aussi rarement que "Sara"....

Wikipédia parlait bien de "Sal" mais cette même encyclopédie parle également des arbres "sala" sur la page consacrée au Bouddha :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bouddha

Dans ces conditions, on ne peut pas dire qu'il s'agisse d'une "perle d'adaptation" d'avoir opté pour la prononciation "Sara" !!!
(A la limite, s'il fallait chipoter, "Sala" est peut-être la prononciation qui aurait été la plus correcte, à en croire les différentes pages Web sur le Bouddha !)

Je ne suis pas d'accord. Garder le terme hindou, qui est celui d'origine, est acceptable. Mais pas garder le terme japonais.

Gib écrit:

Mais dire "Athena Exclamation" en français comme accent c'est comme dire "Pégase météores".

Ben non justement, puisque "Athena Exclamation" n'est pas un nom japonais (contrairement aux météores), c'est considéré comme un "nom propre" par les Japonais (puisque non traduit en Japonais). Ca aurait été une erreur de le traduire par "L'exclamation d'Athéna".

Ca n'est pas japonais, ça n'est pas anglais... et ça n'est pas français du tout. Je ne vois pas en quoi ce serait une erreur de la traduire en bon français sous prétexte qu'à la base c'est du mauvais anglais.
Dans la langue de Molière, on ne met pas un complément du nom avant un nom. C'est bien l'exclamation d'Athéna et pas l'Athéna de l'exclamation.
Ou alors on garde le mauvais anglais et on le prononce...comme de l'anglais!

Gib écrit:

Ca dépend des forums où tu vas.

Je suis passé voir là :
http://forum.animecdz.com/index.php?topic=9211.675
http://forum.cyna.net/index.php?topic=4678.825 (là, y a juste un certain Arachnée qui n'est pas content ! :wink: )
Et toi ?

Tu as dû lire en diagonale je pense. Alaiya dit bien qu'il aurait préféré "par l'exclamation d'Athéna", Gao Kyo se moque de cette prononciation en disant que ça lui rappelle la mauvaise prononciation de B'TX dans la série du même nom et Kryshna trouve le doublage et l'adaptation déplorables même s'il ne précise pas sur quel point (il parle peut-être de l'erreur sur le "c'est quoi ça" qui semble chagriner tout le monde).

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31685 par Gib

Arachnée écrit: Tu as dû lire en diagonale je pense. Alaiya dit bien qu'il aurait préféré "par l'exclamation d'Athéna", Gao Kyo se moque de cette prononciation en disant que ça lui rappelle la mauvaise prononciation de B'TX dans la série du même nom et Kryshna trouve le doublage et l'adaptation déplorables même s'il ne précise pas sur quel point (il parle peut-être de l'erreur sur le "c'est quoi ça" qui semble chagriner tout le monde).

Je n'ai pas lu en diagonale. Des trois que tu cites, il n'y en a qu'un qui donne vraiment son avis sur la question en disant qu'il aurait préféré un "Par l'Exclamation d'Athéna".
Mais tu oublies de citer ceux qui, à l'inverse, t'ont dit qu'ils trouvaient ça bien....
Comme quoi personne n'est d'accord là-dessus, tu dois bien le reconnaître...

Vlad écrit: Le 11 étant mon Hadès favoris, ce sera suffisant. Il est quoi dans le 13? Saint? chevlier? ghost saint? god warrior/guerrier divin? corona Saint? ange déchu? Berserker? angel? (je crois n'avoir oublié aucun titre, ainsi )

Général, tout simplement ! :wink:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31686 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit: Je n'ai pas lu en diagonale. Des trois que tu cites, il n'y en a qu'un qui donne vraiment son avis sur la question en disant qu'il aurait préféré un "Par l'Exclamation d'Athéna".
Mais tu oublies de citer ceux qui, à l'inverse, t'ont dit qu'ils trouvaient ça bien....
Comme quoi personne n'est d'accord là-dessus, tu dois bien le reconnaître...

Je n'ai jamais dit le reconnaître. J'ai juste dit que je n'étais pas le seul à trouver que c'était une mauvaise adaptation alors que tu affirmais qu'il n'y avait que moi qui pensait ça. :wink:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31688 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
Arachnée a dit:

Le problème de cette VF c'est que la logique semble être "ailleurs". Parfois on traduit, parfois on laisse tel quel et parfois on invente complètement.


Duel Arachnée VS Gib
Round 1: Sal - Sâla - Sara - Shâla
En effet, là "Sal" n'est pas considéré comme un nom propre comme "Cosmo", la traduction française existe bien, alors on peut vraiment se demander pourquoi ne pas avoir laisser "Sal" ou à la limite le "Sâla". Pour moi les Arbres Jumeaux de Sals n'était pas choquant loin de là (contrairement au Sals Jumeaux d'Arachnée, il faut bien l'avouer ^^'). Puis si on doit commencer à faire attention aux homophonies ou aux termes polysémiques ... essayons de ne pas avoir l'esprit déplacé. (Comme Gib par ex! :roll: )


Duel Arachnée VS Gib
Round 2: Athéna Exclamation
Pour moi le fait de l'entendre comme celà ne m'a pas dérangé vu que dans le manga elle est laissé telle quel. Mais comme tu as dit toi même que toutes les attaques étaient francisées, puis si on doit traduire "Athéna Exclamation" même s'il n'y a pas de "the" ou de "'s" possessif, en français celà donne bien (L')Exclamation d'Athéna. Bon maintenant on va pas se battre car que çà soit l'un des 2 çà ne change rien à l'histoire, ni à l'expression propre vu que dans les 2 cas elles signifient la même chose.


Duel Arachnée VS Gib
Round 3: L'Adaptation
C'est vrai qu'il y a une chose qui me dérange (et pas seulement moi on dirait!), c'est le yoyo permanent que l'on fait faire à la langue française. On traduit et adapte un anime japonais en français, donc on est censé garder un peu de logique quand à la langue elle-même déjà qu'elle se perd sous une pléïade de mots anglais (Prime Time, Mail, etc...) ou d'une éradication de l'orthographe avec le bon vieux langage SMS (tu ve po kon se face 1 resto 2min?). Je veux bien faire des concessions sur certains termes propres au japonais ou quand le terme n'est pas en japonais mais en anglais (comme Athéna Exclamation), le "Ohm" du Bouddha, ou quand le terme est (c'est une chance pour nous) déjà en français. Néanmoins, je ne comprends pas pourquoi quand le terme exact (comme pour sal) existe pourquoi se baser sur celui japonais? Je ne vais pa revenir sur le fameux "Cosmo", mais à la base il tire son origine du grec [Kosmos] et n'est donc pas un mot propre à la langue japonaise. Qu'ils en fassent un nom propre, je veux bien, mais en France, dans la langue française, il a une éthymologie, une graphie et un sens. Moi je veux bien donner des cours de soutien en français aux dirigeants français (et japonais) de la Toeï, j'attends que tu me files leur numéro perso Gib lol :P
Non trêve de plaisanterie dans mes propos (même si j'étais sérieux dans l'idée), l'adaptation 'yoyote' entre français, presque français, franglais, anglais (Athena Exclamation, Etoile de Deep) , japonais (Sara, Cosmo), mauvaises interprétations et erreurs (comme le grade de Rhadamanthe qui semble en peiner plus d'un).


Question Ouverte ...
Vu que Seiya a pu être rectifié, pourquoi ne pourrait-on pas faire la même chose pour le grade de Rhadamanthe, le "sal" ou "sâla", etc ... ? Du fait qu'ils ne sont pas dit 150 fois, contrairement au Princesse Athéna (qui est Déesse ne l'oublions pas ^^).

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31689 par Vlad

Princesse Athéna (qui est Déesse ne l'oublions pas ^^).


C'est différent, là, comme l'a sous-entendu Gib', ce n'est pas déesse qui est traduit en princesse mais princesse ajouté à Athéna :wink:

Vu que Seiya a pu être rectifié, pourquoi ne pourrait-on pas faire la même chose pour le grade de Rhadamanthe, le "sal" ou "sâla", etc ... ? Du fait qu'ils ne sont pas dit 150 fois, contrairement au Princesse Athéna (qui est Déesse ne l'oublions pas ^^).


Ce serait en effet une bonne idée et un bon argument de vente du DVD (dvd 2 avec les épisode 4, 5 et 6 et en bonus, une vf corrigée et l'épisode 2 absent du dvd 1 :lol: ) mais ne rêvons pas trop :/

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31690 par Gib

San Shun écrit: Duel Arachnée VS Gib

lol, ça va, on ne se bastonne pas hein, on s'entend bien quand même !!!
On défend tous les deux ce qui nous semble juste, un peu comme les batailles de St Seiya où tout le monde pense être du bon côté !!!! :lol: :wink:

Question Ouverte ...
Vu que Seiya a pu être rectifié, pourquoi ne pourrait-on pas faire la même chose pour le grade de Rhadamanthe, le "sal" ou "sâla", etc ... ? Du fait qu'ils ne sont pas dit 150 fois, contrairement au Princesse Athéna (qui est Déesse ne l'oublions pas ^^).

Réponse toute simple : on ne modifie pas quelque chose qui a été validé. Le "Seyar" est l'exemple d'une erreur qui n'avait justement pas été validé (puisque c'est le prénom "Seiya" qui était demandé !!)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31692 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
Gib le Net Fighter dit:

Réponse toute simple : on ne modifie pas quelque chose qui a été validé. Le "Seyar" est l'exemple d'une erreur qui n'avait justement pas été validé (puisque c'est le prénom "Seiya" qui était demandé!!)

Mais quand ce qui a été validé semble être un mauvais choix ou tout du moins pas très judicieux ... personne n'a la science infuse surtout avant de voir le produit fini (soit l'épisode doublé etc...).

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31693 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

Gib écrit:

San Shun écrit: Duel Arachnée VS Gib

lol, ça va, on ne se bastonne pas hein, on s'entend bien quand même !!!
On défend tous les deux ce qui nous semble juste, un peu comme les batailles de St Seiya où tout le monde pense être du bon côté !!!! :lol: :wink:

Oui c'est vrai. Comme je le disais précédemment, on sait faire la part des choses!^^

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31697 par inconnu25
Réponse de inconnu25 sur le sujet Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1

San Shun écrit: Gib le Net Fighter dit:

Réponse toute simple : on ne modifie pas quelque chose qui a été validé. Le "Seyar" est l'exemple d'une erreur qui n'avait justement pas été validé (puisque c'est le prénom "Seiya" qui était demandé!!)

Mais quand ce qui a été validé semble être un mauvais choix ou tout du moins pas très judicieux ... personne n'a la science infuse surtout avant de voir le produit fini (soit l'épisode doublé etc...).

ca couterait trop chere à la prod, de revoir le produit avant de valider la diffusion, et de refaire le doublage :mrgreen: :wink:

[url]
Fichier attaché :
[/url]
je rematte les sitcoms d'AB sur AB1

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 6 mois #31700 par Gib

San Shun écrit: Mais quand ce qui a été validé semble être un mauvais choix ou tout du moins pas très judicieux ... personne n'a la science infuse surtout avant de voir le produit fini (soit l'épisode doublé etc...).

Mais les épisodes ont été vus après doublage, des rectifs ont mêmes été faites, le produit fini est donc validé...

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.