- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
Saint Seiya (Chapitre Hadès - Le sanctuaire) : NT1
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- San Shun
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 845
- Karma: 1
- Remerciements reçus 1
Bon plus sérieusement, je ne sais pas ce qu'il se passe entre vous sur d'autres forums, mais ici c'est joie, paix et harmonie comme dans la maison de la Vierge (décidemment on revient toujours à Saint Seiya ^^).
Mais bon si tout le monde pensait pareil on ne serait pas sur un forum mais dans une secte dont l'hymne commencerait par "Des 4 coins de l'univers, quand triomphe le mal" (tiens c'est un bon début çà, çà pourrait faire une intro pour générique de dessin animé, et qui serait chanté par un homme avec un nom familier d'animal) bref je me perds! Un forum c'est un échange d'idées et de point de vue, il est normal qu'il y est quelques empoignades verbales, néanmoins, c'est vrai que Gib prend très à coeur le sujet sur Hadès (se pourrait-il que Gib soit la réincarnation d'Hadès?!) c'est normal il travaille chez AB si ce n'était pas le cas, je pense qu'il serait peut-être un peu plus critique, mais il serait quand même 'aveugle' et 'sourd' Shin de dire que la VF de SSH est bonne!! Je fais abstraction des voix, vu que là c'est au goût de chacun, mais au niveau de l'adaptation c'est quand même moit-moit (kif-kif ou 50-50 pour ceux qui ne savaient pas). Il est vrai qu'il y a des "erreurs" officielles puisque décidées unanimement comme pour "Cosmo" (^^ oui Gib j'y tiens), il y a eu le cas Seiya/Séyar, des surplis qui sont un coup traduit, un coup non, des noms d'attaques assez ridicules, des tournures de phrases presques improbables qui donneraient le tournis à Shakespeare et Hugo réunis, alors que 2mns après on entend le Titan Rhadamanthe. Tout çà pour dire que pour 13 épisodes face à 114 et alors que seulement 8 ont été diffusés, même s'ils ont été pris avec plus de sérieux, le rendu n'est pas à la hauteur. Il y aura toujours des mécontents, mais par exemple moi qui ne suit pas fermé (tu l'as vu lors de mes post) je suis quand même perplexe. Alors c'est vrai que comme l'adaptation touche mon domaine que sont les lettres, la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire, je suis peut-être un peu plus sévère même si je n'ai pas la connaissance intégrale.
Bon tout çà pour dire, si vous continuez à vous battre, j'appelle Ikki, il sera sûrement moins compréhensif que moi ^^!
Allez chantons tous en choeur "Les Chevaliers du Zodiaaaaaque..."
Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
San Shun écrit: c'est vrai que Gib prend très à coeur le sujet sur Hadès (se pourrait-il que Gib soit la réincarnation d'Hadès?!) c'est normal il travaille chez AB si ce n'était pas le cas, je pense qu'il serait peut-être un peu plus critique, mais il serait quand même 'aveugle' et 'sourd' Shin de dire que la VF de SSH est bonne!!
Euuuh... mais arrêtez de croire que sous prétexte que je travaille chez AB, j'aime tout ce qui s'y fait !!!! (beurk "Les Années Club Do'"... )
Dans le cas d'Hadès, les premières minutes n'ont pas été faciles car je pensais trop aux voix de l'ancienne série, mais à côté de ça, je trouve que les voix sont bien choisies, il n'y en a aucune qui est ridicule, tout passe très bien ! Quant à l'adaptation, je ne parle pas japonais, j'ai découvert l'anime d'Hadès avec cette VF (comme je n'ai jamais téléchargé d'anime, je n'ai jamais vu de VOSTF de St Seiya !) et je t'assure que rien ne m'a vraiment choqué. Oui il y a malheureusement des erreurs, mais seuls les grands connaisseurs s'en aperçoivent (alors qu'il n'y avait pas besoin d'être connaisseur pour s'apercevoir que les séries doublées au Club Do allaient souvent dans du n'importe quoi !)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Vlad
- Hors Ligne
- Expert
- Messages : 158
- Remerciements reçus 0
(comme je n'ai jamais téléchargé d'anime, je n'ai jamais vu de VOSTF de St Seiya !)
J'accuse, il existe des zone 3 de bonne qualité et pas cher pour voir Hadès en toute légalité
Oui il y a malheureusement des erreurs, mais seuls les grands connaisseurs s'en aperçoivent (alors qu'il n'y avait pas besoin d'être connaisseur pour s'apercevoir que les séries doublées au Club Do allaient souvent dans du n'importe quoi !)
Oui et non, puisque dans la série d'origine, passé les 30 premiers épisodes de stabilisation, les erreurs sont moins grosses (et Mu de Taurus ne vaut pas mieux que le titan Rhadamanthe, désolé ), dans l'ancienne série comme ici, une simple lecture du manga ou une connaissance basique en astronomie suffit à dépister la plupart des fautes encore une fois et c'est très dommage, pas basiques mais très, très loin d'être insolubles et cherchant parfois la facilité (exemple de l'attaque de Shaka tenkuhajashimimoriu (arf...) traduit par "trésor du ciel, libère les esprits du mal", pas trop logique. Encore une fois, je ne remet pas en cause les comédiens qui, pour moi, jouent pour la plupart de manière très satisfaisante (voir très bien pour 2 ou 3) mais bien un manque de connaissance dans l'adaptation qui aurait pu être corrigé sur une heure par n'importe quel fan
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- San Shun
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 845
- Karma: 1
- Remerciements reçus 1
Le problème Vlad est que pour cette attaque la traduction se rapproche de l'original.l'attaque de Shaka tenkuhajashimimoriu (arf...) traduit par "trésor du ciel, libère les esprits du mal", pas trop logique.
"Chimi môryô" = Mauvais Esprits (ou Esprits du Mal dans la VF)
"Tenkuuhaja" = "Tenkuu"/ Voute Céleste, Firmament, Ciel + "Haja"/ Anéantir le Mal, c'est une notion Bouddhiste. Voilà pourquoi je n'ai pas véritablement réussi à traduire l'attaque.
Dans la VO-STVF que j'ai l'attaque est traduite par "Invocation des Lutins et d'esprits célestes diaboliques" (je ne dis pas que la traduction est bonne, j'indique juste la note qui est indiquée) et chez Kana on a "Invocation de Lutins et d'esprits célestes diaboliques de la Terre et de l'Eau".[/b]
Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- inconnu25
- Hors Ligne
- Dieu des guides
meme pour l'emission de cette semaine? je trouve qu'elle est largement mieux que celles des semaines precedentesGib écrit:
Euuuh... mais arrêtez de croire que sous prétexte que je travaille chez AB, j'aime tout ce qui s'y fait !!!! (beurk "Les Années Club Do'"... )
[url]
je rematte les sitcoms d'AB sur AB1
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
Je n'ai pas encore regardé (mais n'en parlons plus, on entame un hors-sujet sinon, lol)inconnu25 écrit: meme pour l'emission de cette semaine? je trouve qu'elle est largement mieux que celles des semaines precedentes
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- inconnu25
- Hors Ligne
- Dieu des guides
RDV ici alors http://gibsan.free.fr/forum/viewtopic.p ... 5&start=90Gib écrit:
Je n'ai pas encore regardé (mais n'en parlons plus, on entame un hors-sujet sinon, lol)inconnu25 écrit: meme pour l'emission de cette semaine? je trouve qu'elle est largement mieux que celles des semaines precedentes
[url]
je rematte les sitcoms d'AB sur AB1
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Deux belles perles d'adaptation pour le prix d'une aujourd'hui!
- "Les arbres jumeaux de Sara" .
C'est le même terme qu'en VO, ce qui aurait pu être un bon point... Sauf qu'en français on dit un sal. Le "Sara" ça ne correspond à rien! http://fr.wikipedia.org/wiki/Sal_(plante )
Certes, le choix de Kana de garder le terme "english" (Twin Sal)n'était pas bon mais garder le nom japonais n'est pas meilleur. Sans compter qu'on parle au début du "bosquet de Sara"!
Je ne vois pas le problème que ça aurait pu faire de parler des "sals jumeaux"...
-"Athéna Exclamation":
Le plus logique eut été de le prononcer à l'anglaise ou de dire "l'exclamation d'Athéna" Mais "Athena exclamation" prononcé à la française, c'est vraiment ridicule.
Cet épisode est ridiculement adapté à mon goût. Par peur de s'écarter trop de la version originale, on a choisi une bête tradution littérale. Pourtant, dans les épisodes précédents, les traducteurs/adapteurs ne semblaient gênés de rajouter des mots pompeux là où il n'y en avait pas dans la VO!
Le doublage ne s'en sort pas trop mal, Athéna et les saints de bronze nous ayant fait la grâce d'intervenir trop souvent. Les épisodes finaux risquent d'être bien pénibles par contre! ^^;;
Côté nouvelles voix, j'ai trouvé ça plutôt bien. Celle de Bouddha est assez imposante et celle de Shaka enfant est très naturelle. C'est sûrement un jeune adolescent qui le double. Il est amusant de constater que ce comédien s'en sort presque mieux que certains adultes qu'on peut entendre dans les OAVs!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Génération.ab
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 582
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.