- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Cat's eyes aujourd'hui
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
-
en plus ils ont coupé la scène où l'intérieur du pétrolier s'éffondre

en tout cas c'est toujours un plaisir de revoir cette série et ça rappelle des souvenirs d'enfance: avec ma cousine on avait subtilisé une tonne de babioles dans un bazar en se prenant pour les Cat's eyes

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
-
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
Les voix de Tam, Syllia, Alex et Quentin sont les mêmes (même si Alex a une voix plus aïgue) mais celles de Bruno/ Mr Durieux (Laurent Hilling) et des persos secondaires (Jean-Pierre Denys et Laurent Girard) ont été remplacées par Serge Bourrier, Michel Bedetti (X-Or) et Olivier Destrez.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- BLM
-
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
- Messages : 2841
- Remerciements reçus 0
Attaque HOKUTO de cuisine !!!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
-
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
-
Moi, ce qui me semble le plus bizarre, c'est que les titres des épisodes n'ont que peu de rapport avec ce qui s'y passe.
"les cloches du mariage"... à moins que ce soit une autre version du nom du tableau et même si il y a un "jeu de séduction" dans l'épisode, ça n'a rien à voir avec son contenu...
Par contre, France 5 a bien corrigé le titre "J'aime Hitomi" en "J'aime Tam".
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
-
les titres japonais font souvent référence à un tout petit détail de l'épisode, en l'occurence la "cloche" sous laquelle est enfermée Cylia
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
-
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
.Jaspion écrit: ça doit être une traduction littérale du titre japonais
Effectivement. Les titres d'AB pour "Lady Oscar" sont édifiants ausi. Mais au moins, IDP ne les a pas repris ceux-là...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- French Friday
- Hors Ligne
- Guide Master
-
- Messages : 218
- Remerciements reçus 0
.Jaspion écrit: ça doit être une traduction littérale du titre japonais
les titres japonais font souvent référence à un tout petit détail de l'épisode, en l'occurence la "cloche" sous laquelle est enfermée Cylia
Merci, merci ! Je comprends tout maintenant !
Et le "Bon Après-Midi", ça vient du mot "Bon", "Après" ou "Midi" du titre japonais ? Parce que "Caméra 3D", ça avait plus de sens quand même.
L'épisode ne se passe même pas de jour, c'est la nuit tout le temps !
Ca devait l'après-midi qui a précédé où les Cats étaient tranquilles...
"Tout le monde savait que c'était impossible. Il est venu un imbécile qui ne le savait pas et qui l'a fait."
Marcel Pagnol
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
French Friday écrit: Et le "Bon Après-Midi", ça vient du mot "Bon", "Après" ou "Midi" du titre japonais ? Parce que "Caméra 3D", ça avait plus de sens quand même.
L'épisode ne se passe même pas de jour, c'est la nuit tout le temps !
Ca devait l'après-midi qui a précédé où les Cats étaient tranquilles...
D'ailleurs, dans le titre japonais, on parle de "bonsoir" ou de "bonne nuit", pas d'après-midi

je laisse au Rex le plaisir de traduire si il passe par là : あなただけに 今晩は
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
-

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.