- Messages : 2841
- Remerciements reçus 0
Olive Et Tom La Route Vers 2002
- BLM
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Arachnée écrit: Au début de l'épisode, Ben est doublé par François Pacôme (la voix de Roberto) puis quand il arrive dans le match il est doublé par Luc Boulad (le commentateur, Johnny Masson)!!!!!
Oui, je l'ai remarqué aussi, ça !!! Au début, il avait même un cheveu sur la langue puis après, il parlait mieux en milieu d'épisode.
Et puis, c'est bizarre : je savais pas que la Newpy connaissait Ben...
Attaque HOKUTO de cuisine !!!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
BLM écrit:
Et puis, c'est bizarre : je savais pas que la Newpy connaissait Ben...
Oui c'est ce que je me suis dit!!! Mais c'est sans doute un changement scénaristique pour faire avancer l'histoire plus vite...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
j aivais lu dans un magazine que le scénario avait légerement été modifié mais il n ont pas touché aux grands évènements
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- batman
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 7
- Remerciements reçus 0
Au debut je trouvais que sa voix ne lui allais pas vraiment mais j ai été obligé de m y faire
"je suis un animal nocturne"
(la ligue des justiciers,episode 32)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
batman écrit: eh Arachnée,est ce que tu sais pourquoi l ancienne voix de batman n a pas été reprise dans la ligue des justiciers ?
Au debut je trouvais que sa voix ne lui allais pas vraiment mais j ai été obligé de m y faire
Non je n'en ai aucune idée!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
Arachnée écrit: Il n' y avait aucune surimpression sur les DAs de la 5 ("Laura", "Jeanne et Serge"). C'est AB qui les a rajouté du temps de TF1 et aujourd'hui on les a encore sur Mangas, France 5...
Notons que même sur les DAs qu'ils ont eux-mêmes importés, AB a fait de fautes d'orthographes (comme Adline ou lieu de Adeline dans "Ranma 1/2" et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres...)
On aurait pu croire que des "monteurs vidéos" et les traducteurs associés avaient au moins leur bac et une certaine maîtrise du français...
Doit y avoir à peine 4 ou 5 surimpressions à faire par épisode au grand maximum !
Et puis, il aurait fallu qu'ils se décident une fois pour toutes pour la police utilisée parce que ça change pour chaque épisode ou presque (regardez "Laura", c'est n'importe quoi les titres !). Sans compter que le placement de la surimpression est rarement pertinente (de rares fois, elle est placée pile par-dessus le texte japonais et ça rend très bien, mais la plupart du temps, c'est en sous-titre au bas de l'écran, dans une police très moche et donc, ça fait moche).
NB: Je sais pas trop qui supervise ces "surimpressions" en fait, logiquement, ça devrait être le traducteur du doublage mais y aurait pas autant d'erreurs si c'était le cas... Alors Arachnée, source inépuisable d'informations du monde divin des dessins animés (mais non, j'en fais pas trop ^^ ), peux-tu m'en dire davantage sur les dessous secrets de ces "surimpressions" faites certainement par des écoliers de maternelle durant leur sieste ?
Heureusement que j'ai grandi avec ces erreurs parce que désormais, l'effet nostalgie fonctionne et ces erreurs font partie du plaisir du revisionnage en fait...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
French Friday écrit: Alors Arachnée, source inépuisable d'informations du monde divin des dessins animés (mais non, j'en fais pas trop ^^ )
Ouh là faut pas exagérer!! C'est juste que je suis plus vieux que toi (enfin je pense!) et je me souviens bien des différences entre les diffusions sur la5 et TF1 (notamment pour "Max et Compagnie" où la 1ère diffusion était NETTEMENT moins censurée sur la 5).
Pour les surimpressions, ce n'était pas la personne chargée du doublage qui s'en occupait mais quelqu'un qui comprennait le japonais et qui traduisait exprès toutes les écritures en japonais qui apparaissaient à l'écran (le traducteur du doublage ne pouvait pas le faire car il ne traduisait à partir de l'anglais, voire de l'italien parfois). Bref, cette personne qui parlait japonais traduisait et donnait ses traductions au monteur qui ajoutait aussi les titres d'épisode. Enusite il fallait remplacer les noms japs pour les noms français. Mais ils devaient faire ça en écoutant la VF, et s'il comprenait mal, ça faisait une boudre à l'écran (cf "madame de St Fiac" ou qq chose comme ça dans un épisode de Laura). Evidemment il est possible qu'à l'allure où on travaillait chez AB, ce monteur était surchargé de travail et le baclait.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- elito3
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 3
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
Arachnée écrit:
French Friday écrit: Alors Arachnée, source inépuisable d'informations du monde divin des dessins animés (mais non, j'en fais pas trop ^^ )
Ouh là faut pas exagérer!! C'est juste que je suis plus vieux que toi (enfin je pense!) et je me souviens bien des différences entre les diffusions sur la5 et TF1 (notamment pour "Max et Compagnie" où la 1ère diffusion était NETTEMENT moins censurée sur la 5).
Pour les surimpressions, ce n'était pas la personne chargée du doublage qui s'en occupait mais quelqu'un qui comprennait le japonais et qui traduisait exprès toutes les écritures en japonais qui apparaissaient à l'écran (le traducteur du doublage ne pouvait pas le faire car il ne traduisait à partir de l'anglais, voire de l'italien parfois). Bref, cette personne qui parlait japonais traduisait et donnait ses traductions au monteur qui ajoutait aussi les titres d'épisode. Enusite il fallait remplacer les noms japs pour les noms français. Mais ils devaient faire ça en écoutant la VF, et s'il comprenait mal, ça faisait une boudre à l'écran (cf "madame de St Fiac" ou qq chose comme ça dans un épisode de Laura). Evidemment il est possible qu'à l'allure où on travaillait chez AB, ce monteur était surchargé de travail et le baclait.
OK, merci, je comprends mieux d'où vient le bordel si y en a un qui traduit de l'italien et l'autre du japonais en écoutant la VF traduite donc de l'italien déjà traduit du japonais... Le mot "coopération", ils connaissent pas ? "Allo, monsieur le traducteur du doublage, tu l'as appelé comment cette équipe en français ? Ah d'accord, et tu m'épelles ça comment ? Merci, c'est chouette de travailler avec toi.". Non, ce serait trop simple... comme un coup de fil !
Sinon, je vais sur mes 26 ans en mai. Je me souviens assez bien de mes années 80 à regarder des DA sur toutes les chaînes mais c'est vrai qu'ayant ensuite été abreuvé par les versions TF1 après la mort de La5, il ne me reste en tête que les versions "salies".
Quoique pour Saint Seiya, je me souviens très bien de la première diffusion "quasi-intégrale" sur TF1 (mais aussi malheureusement, des autres qui ont suivi ^^).
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- batman
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 7
- Remerciements reçus 0
C normal ce n est pas une ceensure :dans l ^pisode 1 elle n apparait pas ,elle apparait dans l episode 53 ou Cassios va afronter le Lion et qu il raconte son combat aux chevaliers de bronze
"je suis un animal nocturne"
(la ligue des justiciers,episode 32)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.