- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Olive Et Tom La Route Vers 2002
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Kurama écrit:
J'essaierai d'en voir un peu plus ce midi... si j'arrive à aller au bout du générique
Coupe le son!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Au début de l'épisode, Ben est doublé par François Pacôme (la voix de Roberto) puis quand il arrive dans le match il est doublé par Luc Boulad (le commentateur, Johnny Masson)!!
Comme quoi, la SOFI double toujours les DA japonais comme dans les années 80! C'est une honte!!!! Non en fait c'est pire parce que maintenant on peut facilement refaire quelques phrases sans refaire la scène donc même si en cours de doublage de cet épisode, ils ont décidé de changer la voix de Ben, ils auraient pu rectifier le tir!!!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
J'avoue que je n'ai pas fait attention au changement de voix dont tu parles Arachnée, je m'étais sûrement déjà un peu endormi...
Ahhh, revenez Mathias !! Fabrice !! Joëlle !!! Vincent !!!!
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Nizou
- Hors Ligne
- Expert
Tout à fait d'accord, c'est la première fois que je regarde cette nouvelle version, les comédiens ne sont pas du tout convaincant et je trouve la musique peu remuante, je ne parle pas du générique de fin... Bref suis déçu =/Kurama écrit: Holala, j'ai regardé ce midi et ouille... mes oreilles... le texte n'est pas trop mal écrit mais les comédiens manquent de conviction, ça c'est clair. A une ou deux exceptions près, je les trouve très mornes et très mous.
[url]Club VHS[/url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
Arachnée écrit: Aujourd'hui c'était du foutage de gueule puissance 10!!!
Au début de l'épisode, Ben est doublé par François Pacôme (la voix de Roberto) puis quand il arrive dans le match il est doublé par Luc Boulad (le commentateur, Johnny Masson)!!
Comme quoi, la SOFI double toujours les DA japonais comme dans les années 80! C'est une honte!!!! Non en fait c'est pire parce que maintenant on peut facilement refaire quelques phrases sans refaire la scène donc même si en cours de doublage de cet épisode, ils ont décidé de changer la voix de Ben, ils auraient pu rectifier le tir!!!
Au moins dans les années 80, les doubleurs étaient à fond dans leur rôle (pour 99% des séries) et même si les voix s'échangeaient en cours d'épisode, ça restait très écoutable. Il fallait juste s'habituer que chaque personnage ait une voix principale et une voix de remplacement.
Saint Seiya était bourré d'erreurs de traduction mais les doubleurs se donnaient à fond, ça compensait.
Par contre, pour la traduction des noms et des équipes, s'ils sont même pas capables de reprendre les mêmes noms qu'à l'époque... Bon, déjà, à l'époque, on avait des différences entre le "doublage sonore" et les "textes à l'écran".
Ex: La North Folks "sonore" était appelée la "Norfolle" sur l'écran. La Mambo avec le très espagnol Julian Ross devenait la "Mambeau" sur l'écran. Et la Muppet devenait la "Muppette", largement plus virile, c'est clair...
Bref, même un collégien aurait été capable de faire mieux...
En 20 ans, avec l'animation japonaise réhabilitée grâce à Miyazaki, on aurait pu penser que les doublages allaient s'améliorer. Mais non. Non seulement la traduction reste aléatoire, mais les doubleurs n'ont plus de personnalité !
Heureusement que certains DA échappent à la SOFI !
Et puis d'abord, tous les doublages devraient être fait par les Dubbing Brothers ou à la rigueur Médiadub International, c'est les deux qui s'occupent des séries télé live à succès.
En fait, ceux qui font le doublage de Stargate SG-1 devraient faire tous les doublages !
Je rêve trop, moi. ^^
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
French Friday écrit: Par contre, pour la traduction des noms et des équipes, s'ils sont même pas capables de reprendre les mêmes noms qu'à l'époque... Bon, déjà, à l'époque, on avait des différences entre le "doublage sonore" et les "textes à l'écran".
Ex: La North Folks "sonore" était appelée la "Norfolle" sur l'écran. La Mambo avec le très espagnol Julian Ross devenait la "Mambeau" sur l'écran. Et la Muppet devenait la "Muppette", largement plus virile, c'est clair...
Ca c'est les monteurs d'AB qui l'ont rajouté lors de la diffusion sur TF1. Ca n'y était pas sur la 5!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
Arachnée écrit:
French Friday écrit: Par contre, pour la traduction des noms et des équipes, s'ils sont même pas capables de reprendre les mêmes noms qu'à l'époque... Bon, déjà, à l'époque, on avait des différences entre le "doublage sonore" et les "textes à l'écran".
Ex: La North Folks "sonore" était appelée la "Norfolle" sur l'écran. La Mambo avec le très espagnol Julian Ross devenait la "Mambeau" sur l'écran. Et la Muppet devenait la "Muppette", largement plus virile, c'est clair...
Ca c'est les monteurs d'AB qui l'ont rajouté lors de la diffusion sur TF1. Ca n'y était pas sur la 5!
Tu parles de "La 5" ou de "France 5" ?
Si je te suis bien, sur "La 5", les noms étaient bien les bons lors des surimpressions (ou alors il n'y en avait pas du tout) mais TF1 a modifié/rajouté les noms ensuite, histoire de bien mettre sa patte (sale et inutile) sur la série et enfin, "France 5" a récupéré les masters "salis" de TF1 par la suite ?
Parce que sur "France 5" il y avait bien la Norfolle et la Muppette, 2 équipes bien viriles de footballeurs...
Franchement, ça coûte vraiment plus cher de faire son travail sérieusement ? "Norfolle", 8 lettres à taper. "North Folks", 10 lettres et un espace. Effectivement, ça prend 3 touches de clavier supplémentaires, c'est trop fatiguant !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Notons que même sur les DAs qu'ils ont eux-mêmes importés, AB a fait de fautes d'orthographes (comme Adline ou lieu de Adeline dans "Ranma 1/2" et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autres...)
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- batman
- Hors Ligne
- Nouveau
- Messages : 7
- Remerciements reçus 0
je suis nouveau mais je suis le forum depuis qques mois et j ai tout d un coup eu envie de m inscrire
Sinon je voulais savoir c est quoi AB?
Je connais AB1 mais j appercois dans vos messages que c est bien plus que ca
"je suis un animal nocturne"
(la ligue des justiciers,episode 32)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
AB productions c'est la boite qui a fait le club Dorothée et qui acheté les dessins animés (japonais entre autres) qui passaient dans cette émission. Ils ont aussi réalisé des sitcoms pour TF1 comme "Hélène et les garçons" et "Premiers baisers".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.