il y a 17 ans 9 mois #33328 par Gib

« La colère de Shiryû » est tout simple mais j’hésite avec « Élève-toi, Dragon ! » qui colle parfaitement à l’image de l’écran titre ! Alors je ne sais pas quelle est la partie du titre japonais la plus importante, est-ce la première (le Dragon qui s’élève) ou la seconde (la colère de Shiryû et son Cosmos), sachant qu’on est parti pour zapper l’un ou l’autre…

San Shun (qui ne peut pas se connecter pour le moment) me dit qu'il n'aime pas du tout ma seconde préférence, je pars donc plutôt sur la première.

Voici ce que je retiens pour le moment :

50. La colère de Shiryû
51. Le Lion d’or aux crocs acérés
52. Le rayon satanique du grand Pope
53. Un homme meurt par amour
54. Le Phénix privé de ses ailes !
55. L’intervention divine d’Athéna
56. Shaka, l’homme le plus proche d’un dieu


Y a-t-il des remarques ?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois - il y a 17 ans 9 mois #33331 par Mike68
dans l'épisode 50, Shiryu est plus qu'en colère ! Sinon rien à redire sur les autes titres...

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois #33332 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet Les Chevaliers du Zodiaque (nouveau listing français)

Mike68 écrit: dans l'épisode 50, Shiryu est plus qu'en colère !

Je suis d'accord. "Fureur" est plus approprié.

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois #33335 par Kurama

Arachnée écrit:

Mike68 écrit: dans l'épisode 50, Shiryu est plus qu'en colère !

Je suis d'accord. "Fureur" est plus approprié.

Y'a "rage" aussi si il faut éviter "fureur de Shiryû" qui ressemble à "fureur du dragon".

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois #33336 par Gib
Je préfère garder le mot "colère" car c'est le mot qui est employé (à maintes reprises) dans la VF :

Shiryû : "La légende veut que le Dragon détruira quiconque lui a dérobé la chose la plus chère et que sa colère ne connait plus de limite [...], par ta folie meurtrière tu as déchainé la colère du Dragon, ma haine envers toi ne pourra s'éteindre que lorsque ton sang l'aura apaisée."

Narrateur : "La colère de Shiryû ne connaît alors plus de limite, la vengeance devient son seul but".

Shiryû : "Tu as commis un crime de trop, Masque de Mort, et ma colère ne connaîtra le repos que lorsque tu auras cesser de vivre".


Et surtout, pour l'ultime attaque, dont vient le titre :
Shiryû : "Je sens que le septième sens développe mon énergie jusqu'à la limite, élevez-vous dragons, élevez-vous jusqu'au ciel et que votre colère frappe le coupable !!"

Bref, le mot "colère" est, d'une part la traduction du titre japonais, d'autre part, le mot employé dans la VF. Dans ces conditions, je ne vois pas pourquoi on devrait le changer... ?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois #33337 par REX
Perso, je trouve "Eleve-toi Dragon !" plutôt bien. "La colère de Shiryû" me parait plat à côté... Mais bon, si c'est le choix de tous :wink:

Par contre, pour le 56, je préfère largement "Shaka, l'homme le plus proche DE dieu" plutôt que "D'UN". En l'occurence, il s'agit de Bouddha, qui pour lui, représente dieu. Et puis, pour reprendre ton raisonnement Gib', dans l'animé, ils parlent plus souvent de Shaka comment étant l'homme le plus proche de dieu et non d'un dieu...

Yûki ha hitobito no chûshin ni aru.
Sore ha tanni mitsukerubeshi.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois #33338 par Kurama

REX écrit: Perso, je trouve "Eleve-toi Dragon !" plutôt bien. "La colère de Shiryû" me parait plat à côté... Mais bon, si c'est le choix de tous :wink:

Par contre, pour le 56, je préfère largement "Shaka, l'homme le plus proche DE dieu" plutôt que "D'UN". En l'occurence, il s'agit de Bouddha, qui pour lui, représente dieu. Et puis, pour reprendre ton raisonnement Gib', dans l'animé, ils parlent plus souvent de Shaka comment étant l'homme le plus proche de dieu et non d'un dieu...

Tiens, je pense à un truc, dans le titre vj, on parle de "kami" => un dieu et non de "kami-sama" => Dieu. Celà dit, si la vf a traduit par "Dieu", c'est bizarre.

Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois #33339 par Dracula
"Tu dois faire là allusion à "Super Nanie" d'M6.
Je pense que tu t'égares un p'tit peu du sujet !"

Je faisais allusion au double poste de Gib :evil:


Nani ca veut dire "Quoi?" en japonais :roll:

_Je sens que le mal n'est pas loin
_C'est exact......

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois #33340 par Gib

REX écrit: Par contre, pour le 56, je préfère largement "Shaka, l'homme le plus proche DE dieu" plutôt que "D'UN". En l'occurence, il s'agit de Bouddha, qui pour lui, représente dieu. Et puis, pour reprendre ton raisonnement Gib', dans l'animé, ils parlent plus souvent de Shaka comment étant l'homme le plus proche de dieu et non d'un dieu...


Eh bien non justement. Je me trompe peut-être, mais dans ce cas, à quel endroit est-ce que la VF dit qu'il est l'homme le plus proche de Dieu ??
J'ai beau me repasser tous les scripts de la S.O.F.I. (des épisodes 54 à 58) et à aucun moment il n'est question de "Dieu"... Seul Ikki dit à un moment "Quoi ? Tu me demandes de m’agenouiller et de t’adorer comme un Dieu ?" (et non pas "comme Dieu").
Sinon, je ne sais pas si c'est une faute d'adaptation mais très souvent, il est dit dans les épisodes et par le narrateur que la puissance de Shaka est proche de celle du grand Pope (je me demande si dans la VO, c'est pas "d'un dieu" plutôt... ?!)
Bref, je veux bien à la limite qu'on dise que c'est l'homme le plus proche de Bouddha" mais on n'aurait a priori aucune raison de dire "proche de Dieu" (sauf si on me trouve des exemples dans la VF, il se peut que je sois passé à côté ?)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 9 mois #33342 par Vlad
Oui, il s'agit bien d'une erreur de traduction (enfin, d'adaptation) d'époque :wink:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.