il y a 15 ans 2 mois #44669 par avioracing
Réponse de avioracing sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"
Certes Asakura, il s'agit là peut-être de la chose la moins pire. Encore que, dans un sous-titrage, on souhaite quand même retrouver à l'écrit ce qui est dit à l'oral, après bien entendu être passé dans la moulinette des contraintes de la traduction et du sous-titrage : nombre de caractères limités, etc....

Donc si en VO le personnage parle bien de corps parfait, il est souhaitable dans la mesure du possible de retrouver cette formulation dans le sous-titre, au lieu de la très libre adaptation "beaucoup de bruit pour rien" qui n'enlève certes rien au sens, mais qui ne traduit pas ce qui est dit dans la langue originale.
Autant en doublage ça peut tout à fait convenir pour des raisons de synchronisme par exemple, autant pour un sous-titrage, l'accent doit être mis sur la retranscription écrite des paroles orales.

Donc même si on avait une VF sans erreurs, un sous-titrage doit partir des dialogues originaux.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 1 mois #44674 par Yuto
Réponse de Yuto sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"

asakura écrit: Je reprends ton exemple de "Beaucoup de bruit pour rien" et "C'est ça ton corps parfait ?". Même s'il est clair que l'adaptation est différente, dans l'absolue, ça revient au même.

Pour cette phrase changée, en effet la cohérence ne change pas des masses. Tu as raison.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.