il y a 15 ans 2 mois #44622 par Shion12345
Réponse de Shion12345 sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"

Arachnée écrit: Episode 9:
Ikki dit à Seiya : "N'oublies pas d'apporter l'armure sacrée" au lieu de "N'oublies pas d'apporter l'armure d'or"

Episode 27:
On dit "Persus Argol" au lieu de "Argol de Persée" (ou de Perseus)

Episode 29:
La fameuse attaque de Shun, "la chaîne nébulaire" devient "la chaîne nébuleuse"!

Episode 33:
Mo s'appelle Mu (comme dans la VF d'Hadès...)

Episode 40:
Albior est appelé Albion

Episode 43:
Mo est appelé Jamilé!!!!

Episode 74:
Siegfried est appelé Siegrid

Episode 97:
Saga est appelé "Seyar" par Shun

Episode 97:
Shura est rebaptisé Shu par Shiryu

Episode 98:
Sorrento de Sirène devient de Sirène de Sorrente!

Voilà, je pense avoir fait le tour! :wink:

N'oublie pas dans Abel le fameux "SIBERIA 2" Ont croirait qu'Abel a vue un film s'appeller comme sa il a du le comparé avec l'Iceberg du TITANIC :lol:

en parlant de titanic y'a aussi TITANIC HERCULE ou bien LA "FAMEUSE" TOMBE DE L'ARMURE SACREE

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44623 par Rei
Réponse de Rei sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"
Je ne saurais dire les épisodes exacts et il y a déjà bien des exemples donnés ici sur Saint Seiya et DBZ. Mais j'avais quand même envie de témoigner et dire ô combien il serait désastreux et je dirais même non professionnel d'aller nous pondre une VOSTFR à la "hadès" avec des sous-titres collés sur la VF. A quoi servirait la VO dans ce cas, certes apprécier les seiyus japnais mais au-delà de ça n'est-ce pas justement pour faire découvrir les textes originaux et redécouvrir une oeuvre ? Je m'interroge donc quand tu cites Maison Ikkoku car depuis le temps que beaucoup attendent enfin une édition VO/VF, je n'ose imaginer la mauvaise surprise et le dégoût que cela provoquerait de faire un sous-titrage baclé :roll:

Donner des exemples pour cete oeuvre je ne pourrais pas car justement j'attendais avec une grande impatience de la découvrir dans ces prochains coffrets... Je me permettrai de citer Baf_Godai, grand fan et expert de cette série en donnant un de ses exemples justement au sujet de cette question et j'espère qu'il viendra vous en apporter d'autres....

Sinon, pour illustrer ce qu'une mauvaise adaptation peut faire, je vous ai mis les deux versions d'une scène importante, située dans l'épisode 60. Cette scène est celle de la larme qu'a Juliette/Kyoko en se retournant vers Hugo/Godai.

TEXTE VF (J=Juliette, H=Hugo)
J- Attends Hugo, tu n'as rien compris ! Hugo ! Ecoute-moi, c'est une terrible méprise ! Je n'y suis pour rien !
(Godai court puis rentre dans sa chambre)
H- Aucune importance, tu peux te marier avec qui tu veux ! C'est moi qui suis embarrassé. Si j'avais su que c'est aussi sérieux, eh bien vous.. Je ne serais jamais entré dans cet appartement, voilà ! J'espère simplement que tu voudras bien me pardonner mon intrusion, si j'avais su.. si j'avais su..
J- Je ne comprends rien à tes propos, Hugo. Nous devons regler ce malentendu !
H- S'il te plaît Juliette, tu n'as pas à te justifier. Encore une fois, je regrette vraiment !
J- Non Hugo, ne t'excuse pas, c'est François qui s'est mal conduit !
H- Oh, ne dis plus rien.. j'abandonne ! Je ne t'embêterai plus. Tu n'as pas à avoir honte de ton choix, je sais que François t'aime. D'ailleurs je crois.. je crois.. que.. je vais partir, ce sera plus simple ! De toutes façons.. j'avais vraiment envie de déménager.
J- Je comprends.. (elle s'éloigne)
H- (il sort de sa chambre) Juliette attends ! Je suis désolé, je n'avais pas du tout envie d'être méchant avec toi, je te le jure !
J- Hugo.. c'est peut-être mieux ainsi, j'espère que tu arriveras facilement à te loger
H- Oui, oui, je l'espère aussi
(Juliette verse LA larme)
H- (Pensif) Si elle est heureuse, alors pourquoi pleure-t-elle ?

TEXTE VO (K=Kyoko, G=Godai)
K- Godai-san ! S'il vous plait, attendez !
(Godai court puis rentre dans sa chambre)
K- Godai-san ! S'il vous plaît, ecoutez-moi ! A propos de ça..
G- Ca va aller. Ca ne me regarde plus désormais. Je suis désolé. Si j'avais su que vous étiez si proches.. Je ne vous aurais pas suivie jusqu'à cet appartement. Mon intention n'était pas de vous gêner tout ce temps. Si j'avais su.. Si j'avais su..
K- De quoi parlez-vous ? Godai-san, c'est..
G- Je suis désolé. J'ai honte de moi. S'il vous plaît, laissez-moi seul.
K- Godai-san, vous vous trompez ! Mitaka-san était..
G- Ca va aller. j'ai laissé tombé de toutes façons. Vous n'avez pas à vous excuser. Kanrinin-san, je.. je ne.. je n'éprouve plus de sentiment pour vous.
K- Je comprends.. (elle s'éloigne)
G- (il sort de sa chambre) Kanrinin-san.. Vraiment, vous n'avez rien à craindre pour moi.
K- Godai-san.. Est-ce que ça ira, sans moi ?
G- Je.. j'irai bien
(elle verse LA même larme, mais plus émouvante. Comment ça, je suis pas objectif ?!)
G- (Pensif) Pourquoi pleure-t-elle ? Pourquoi.. ?

Avouez quand même que ça change beaucoup !


"Pour qui devons-nous souffrir ? Pour quoi devons-nous souffrir ? Si cette idée pouvait nous inspirer, alors, on pourrait très bien saigner, sans jamais rien regretter"
http://www.priceminister.com/boutique/loup_darou

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44624 par SuiSeiKen
Réponse de SuiSeiKen sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"
Messieurs les dirigeants d'AB, si j'ai bien compris le sous-entendu de ce sujet, vous envisagez dans un avenir plus ou moins proche de sous-titrer bêtement la version originale japonaise à partir de la version française doublée ?

Quelle erreur monumentale... Et quelle régression compte-tenu de vos derniers coffrets qui frôlent la perfection... Je pensais que vous aviez compris, après tant d'années, l'intérêt de proposer sur un DVD la version originale accompagnée de bons sous-titres (quoique d'un certain point de vue, c'est le minimum syndical quand on parle de DVD) en supplément de la version française... Mais visiblement ce n'est pas le cas et j'en suis fort navré.

Si vous êtes prêts à choisir cette facilité, c'est qu'au fond vous vous dites sûrement que proposer les voix japonaises suffit amplement à combler tous ces fans purs et durs, ces "otaku" qui ne jurent que par la version originale, et que traduire correctement les sous-titres à partir de cette version originale devient donc superflu.

Eh bien, laissez-moi vous dire que vous vous trompez complètement.

L'intérêt de la version originale, outre les voix japonaises qui, je ne le nie pas, plaisent à beaucoup, est de proposer en complément des sous-titres bien plus proches des propos qu'elle tient. Car je ne pense pas vous apprendre quoi que ce soit en vous révélant que les versions françaises d'époque ont été réalisées avec une certaine liberté, une certaine souplesse, voire même un irrespect total envers l'oeuvre originale. C'est le cas par exemple de la série Ken le Survivant et ses couteaux de cuisines. A partir de là, je vous le demande, quel intérêt de sous-titrer bêtement la version originale à partir des propos parfois burlesques et erronés de la version française ? Aucun, si ce n'est perdre des clients qui veulent avant tout redécouvrir l'oeuvre dans sa version d'origine. Et quand je parle de "redécouvrir l'oeuvre dans sa version d'origine", je ne sous-entends pas seulement "avec les voix japonaises", mais "avec les voix japonaises + sous-titres qui correspondent vraiment à ce qu'il se dit à l'oral".

Ayant été pendant un bref instant l'administrateur d'un forum assez réputé sur Saint Seiya, je peux vous dire que les coffrets collectors de la série ont un certain succès, là où le coffret d'Hadès fut, n'ayons pas peur des mots, un bide au sein de la communauté des fans. Pourquoi ? Car proposant des sous-titres directement retranscrit de la version française qui, même s'il s'agit d'un doublage récent, contient lui aussi pas mal d'erreurs, d'imperfections, de contre-sens. Entre "C'est pour ça qu'Athéna et les chevaliers d'or ont été maintenus en vie" (version française et version originale sous-titrée) et "C'est pour ça qu'Athéna et les chevaliers d'or ont repris vie à cette époque" (version japonaise), un seul verbe suffit à changer complètement le sens de la phrase...

D'une manière générale, en tant que client, j'ai été très enthousiaste sur les collectors des films Dragon Ball/Z/GT, le collector du film Ken le survivant, et les collectors de la série Saint Seiya. Nul doute que je le serait encore sur le collector des films Saint Seiya et le premier collector de la série Dragon Ball Z, et ceux pour 3 raisons :
- Image retravaillée
- Présence de la version originale, ce qui est quand même le minimum syndical pour un DVD. Avez-vous déjà vu des DVD de films américains proposant seulement la version française ? Ou des films italiens ? Ou des films espagols ? Non, bien sûr, question de respect.
- Présence de sous-titres, traduits et adaptés de la version originale par une équipe compétente, et proposant enfin le véritable sens des dialogues japonais. Ce qui n'est pas forcément le cas de la version française, surtout sur une série comme Dragon Ball Z. Mais les exemples fournis par les autres membres ici présents parlent d'eux-même. Et d'ailleurs, pour reprendre l'exemple des films étrangers, avez-vous déjà vu des DVD dont les sous-titres de la version originale ne sont qu'une retranscription de la version française ? Non, bien sûr. Je suis moi-même un assez gros consommateur de DVD et, jonglant entre la version française et la version originale, je n'ai jamais eu à faire un tel constat. Heureusement d'ailleurs vu qu'il s'agit là de produits fabriqués par des professionnels...

Inversement, j'ai été très déçu par le coffret Hadès et la "qualité" de ses sous-titres, qui ne sont qu'une banale retranscription de la version française elle-même erronée à plusieurs niveaux.

J'espère pouvoir encore faire un bout de chemin avec vous (la suite de Dragon Ball Z, mais aussi Dragon Ball, Dragon Ball GT, Nadia), mais je n'y trouverai l'intérêt qu'avec des sous-titres travaillés et non bêtement recopiés. La seule présence des voix japonaises, vous l'aurez compris, ne me suffit pas, ne "nous" suffit pas. A bon entendeur :wink:

[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44625 par nono_su
Réponse de nono_su sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"
C'est sur que moi si on me dit que les prochains coffrets auront des sous-titres copiés collés de la VF, je n'acheterai plus chez AB.

Les vostfr bien traduite font completement redecouvrir l'histoire des animés doublés par AB à l'epoque,



Dragon Ball Z


Episode à retrouver (Son Goku VS Cell)


En VF : Goku va faire un technique, il crie "lumière", Piccolo dit en voyant Goku "oh il utilise la technique de pulvérisation par la lumière" puis Goku continue "lumière infinie"

En VO : Goku crie "Ka", Piccolo dit "il va utiliser le Kamehameha !", puis Goku continue son Kamehameha "me ha me ha !"

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44626 par nono_su

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44627 par Tinez
Réponse de Tinez sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"
ah... nono_su, tu me devances de quelques minutes pour donner le lien de ce très bon site... :P

http://www.dragon-ball-z.eu/nav2/eps/?coeur

le liens direct sans passer par le cache de Google :twisted:

Pour ceux que ça intéresse, il y a sur ce site des théories et des dossiers vraiment très complets sur Dragon Ball...

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44628 par nono_su
Réponse de nono_su sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"
a oui j'ai oublié le cache mdr mais bon fo quand meme ajouter les dialogues en VO

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44629 par Guts59
Réponse de Guts59 sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"

Messieurs les dirigeants d'AB, si j'ai bien compris le sous-entendu de ce sujet, vous envisagez dans un avenir plus ou moins proche de sous-titrer bêtement la version originale japonaise à partir de la version française doublée ?

Si AB envisage ce genre de résolution, c'est sans doute pour faire des économies sur les coûts de production.
Les chiffres de ventes ne seraient pas à la hauteur des espérances d'AB ?
Ca coûterait peut être trop cher et pas assez rentable ?
N'oublions pas que l'animation n'est qu'une petite branche de l'activité d'AB.
Elle n'est sûrement pas une priorité au sein de l'entreprise.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44630 par Shion12345
Réponse de Shion12345 sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"

SuiSeiKen écrit: Messieurs les dirigeants d'AB, si j'ai bien compris le sous-entendu de ce sujet, vous envisagez dans un avenir plus ou moins proche de sous-titrer bêtement la version originale japonaise à partir de la version française doublée ?

Quelle erreur monumentale... Et quelle régression compte-tenu de vos derniers coffrets qui frôlent la perfection... Je pensais que vous aviez compris, après tant d'années, l'intérêt de proposer sur un DVD la version originale accompagnée de bons sous-titres (quoique d'un certain point de vue, c'est le minimum syndical quand on parle de DVD) en supplément de la version française... Mais visiblement ce n'est pas le cas et j'en suis fort navré.

Si vous êtes prêts à choisir cette facilité, c'est qu'au fond vous vous dites sûrement que proposer les voix japonaises suffit amplement à combler tous ces fans purs et durs, ces "otaku" qui ne jurent que par la version originale, et que traduire correctement les sous-titres à partir de cette version originale devient donc superflu.

Eh bien, laissez-moi vous dire que vous vous trompez complètement.

L'intérêt de la version originale, outre les voix japonaises qui, je ne le nie pas, plaisent à beaucoup, est de proposer en complément des sous-titres bien plus proches des propos qu'elle tient. Car je ne pense pas vous apprendre quoi que ce soit en vous révélant que les versions françaises d'époque ont été réalisées avec une certaine liberté, une certaine souplesse, voire même un irrespect total envers l'oeuvre originale. C'est le cas par exemple de la série Ken le Survivant et ses couteaux de cuisines. A partir de là, je vous le demande, quel intérêt de sous-titrer bêtement la version originale à partir des propos parfois burlesques et erronés de la version française ? Aucun, si ce n'est perdre des clients qui veulent avant tout redécouvrir l'oeuvre dans sa version d'origine. Et quand je parle de "redécouvrir l'oeuvre dans sa version d'origine", je ne sous-entends pas seulement "avec les voix japonaises", mais "avec les voix japonaises + sous-titres qui correspondent vraiment à ce qu'il se dit à l'oral".

Ayant été pendant un bref instant l'administrateur d'un forum assez réputé sur Saint Seiya, je peux vous dire que les coffrets collectors de la série ont un certain succès, là où le coffret d'Hadès fut, n'ayons pas peur des mots, un bide au sein de la communauté des fans. Pourquoi ? Car proposant des sous-titres directement retranscrit de la version française qui, même s'il s'agit d'un doublage récent, contient lui aussi pas mal d'erreurs, d'imperfections, de contre-sens. Entre "C'est pour ça qu'Athéna et les chevaliers d'or ont été maintenus en vie" (version française et version originale sous-titrée) et "C'est pour ça qu'Athéna et les chevaliers d'or ont repris vie à cette époque" (version japonaise), un seul verbe suffit à changer complètement le sens de la phrase...

D'une manière générale, en tant que client, j'ai été très enthousiaste sur les collectors des films Dragon Ball/Z/GT, le collector du film Ken le survivant, et les collectors de la série Saint Seiya. Nul doute que je le serait encore sur le collector des films Saint Seiya et le premier collector de la série Dragon Ball Z, et ceux pour 3 raisons :
- Image retravaillée
- Présence de la version originale, ce qui est quand même le minimum syndical pour un DVD. Avez-vous déjà vu des DVD de films américains proposant seulement la version française ? Ou des films italiens ? Ou des films espagols ? Non, bien sûr, question de respect.
- Présence de sous-titres, traduits et adaptés de la version originale par une équipe compétente, et proposant enfin le véritable sens des dialogues japonais. Ce qui n'est pas forcément le cas de la version française, surtout sur une série comme Dragon Ball Z. Mais les exemples fournis par les autres membres ici présents parlent d'eux-même. Et d'ailleurs, pour reprendre l'exemple des films étrangers, avez-vous déjà vu des DVD dont les sous-titres de la version originale ne sont qu'une retranscription de la version française ? Non, bien sûr. Je suis moi-même un assez gros consommateur de DVD et, jonglant entre la version française et la version originale, je n'ai jamais eu à faire un tel constat. Heureusement d'ailleurs vu qu'il s'agit là de produits fabriqués par des professionnels...

Inversement, j'ai été très déçu par le coffret Hadès et la "qualité" de ses sous-titres, qui ne sont qu'une banale retranscription de la version française elle-même erronée à plusieurs niveaux.

J'espère pouvoir encore faire un bout de chemin avec vous (la suite de Dragon Ball Z, mais aussi Dragon Ball, Dragon Ball GT, Nadia), mais je n'y trouverai l'intérêt qu'avec des sous-titres travaillés et non bêtement recopiés. La seule présence des voix japonaises, vous l'aurez compris, ne me suffit pas, ne "nous" suffit pas. A bon entendeur :wink:


C'EST LA CRISE :!: :!: :!: AB Commence à gouter à la Crise :-?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 15 ans 2 mois #44631 par polnamangas
Réponse de polnamangas sur le sujet Les VOSTF des séries "AB Vidéo"
j'ai reperé 2 boulettes dans saint seiya qui ont échappé a Arachnée :wink:

episode 52:lors du combat aiolia-shaka dans la chambre du pope,aiolia dit:l"la corne du lion va déchiqueté ton cosmos.cherché l'erreue lol


episode 83:lors de la scene ou les gold saints donne leur sang pour restaurer les armures des bronze saints ,Aldébaran nomme Milo "Miro"


j'espere de tout coeur que les dirigeants d'AB ne feronr pasq le choix de proposé des sous titres calqués sur la VF.ils faut que les séries a venir en VOSTF AIT LE MEME TRAITEMENT que les collectors deja sorti.ce serait un immense gachis et AB perdrait de nombreux acheteurs(moi le premier :evil: )

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.