Les VOSTF des séries "AB Vidéo"
- Shion12345
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Arachnée écrit:
Episode 7:
Jabu parle de « rapidité microcosmique »!
Et Ikki parle du père de Saori au lieu de son grand-père!!
tu te trompe c'est Shiryu qui dis Rapidité Microcosmique et terrifiante et non pas Jabu, Sinon pourquoi Gibi tu nous demande sa?? est ce AB prevois de faire des copier coller de la vf sur la vostfr? ou bien j'ai louper un episode?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
Shion12345 écrit: Sinon pourquoi Gibi tu nous demande sa?? est ce AB prevois de faire des copier coller de la vf sur la vostfr? ou bien j'ai louper un episode?
Ils l'ont fait sur Hadès, alors pourquoi pas sur le reste... Donc mieux vaut avoir une bonne argumentation pour être sûr que ça n'arrive pas, et heureusement, vous avez plein d'exemples là, c'est cool !!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- tululu
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 315
- Remerciements reçus 0
De façon générale: les personnages arrivent à connaître les noms d'autres personnages avant de les avoir rencontré uniquement dans la VF (surtout dans Dragon Ball).
Dragon Ball GT: partie des Dragons (à la fin), désolé, je ne sais pas c'est dans quel épisode précisément... Il y a une inversion des rôles dans la VF dûe à une mauvaise traduction. Bulma explique que Gokû avait 2 Dragon Ball et qu'elle en avait un que son grand-père lui avait donné... On sait tous que c'est l'inverse.
Désolé, c'est tout ce que j'ai pour le moment, demain je regarderai les collectors Saint Seiya en VF pour relever...
Les films DB aussi...
Peut-on relever les mauvaises traductions des noms? exemple: Sangoku?
Choose your destiny... Excellent!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Administrateur
Oui oui, ça donne des exemples supplémentaires pour justifier une nouvelle traduction des scripts, donc ça m'intéresse !! ^^tululu écrit: Peut-on relever les mauvaises traductions des noms? exemple: Sangoku?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Antischumi
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 680
- Remerciements reçus 3
MC Alex écrit: Dans Hokuto no Ken
Episode 56 :
et sans faire allusion aux jeux de mots idiots, le combat de Yuda contre Rei. Yuda, saisissant les poignets de Rei, s'enfonce les tranchées de mains dans le corps se portant le coup de grâce en se suicidant. Rei affiche une mine stupéfaite, en VO il doit probablement dire : "Naze ?" (Pourquoi ?) ou "Nani ?" (Quoi ?). En VF, ils ont transformé ça par : "Je t'ai eu !".
Et on comprend plus tard en voyant les souvenirs de Rei défiler (épisode 57) la même scène, cette fois adaptée correctement.
Peur que le comportement suicidaire d'un personnage puisse choquer les jeunes téléspectateurs, d'où la raison de cette adaptation foireuse ? Peut-être ...
Il dit "Yuda".
Preuve :
http://www.youtube.com/watch?v=9r9lJ_viXMg
Souriance !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Dans "Juliette je t'aime", tous les noms et prénoms ont été francisés! On ne peut pas parler de "mauvaise adaptation" mais ce serait terrible de retrouver ces noms dans la VOSTF!!Gib écrit:
Oui oui, ça donne des exemples supplémentaires pour justifier une nouvelle traduction des scripts, donc ça m'intéresse !! ^^tululu écrit: Peut-on relever les mauvaises traductions des noms? exemple: Sangoku?
Ah oui puisque Jabu est à terre à ce moment-là (c'est lui victime de la « rapidité microcosmique » lol!)Shion12345 écrit:
Arachnée écrit:
Episode 7:
Jabu parle de « rapidité microcosmique »!
Et Ikki parle du père de Saori au lieu de son grand-père!!
tu te trompe c'est Shiryu qui dis Rapidité Microcosmique et terrifiante et non pas Jabu,
Dans l'épisode 44 des "chevaliers...", Seiya donne du "nous" au lieu de dire "je"!!
Dans l'épisode 109 (?), on parle des vétêments de la lyre" et de "saint" au lieu de "chevalier".
Dans l'épisode 112 ou 113, on parle des "chevaliers d'or en périal" au lieu des "chevaliers de bronze".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Ikki dit à Seiya : "N'oublies pas d'apporter l'armure sacrée" au lieu de "N'oublies pas d'apporter l'armure d'or"
Episode 27:
On dit "Persus Argol" au lieu de "Argol de Persée" (ou de Perseus)
Episode 29:
La fameuse attaque de Shun, "la chaîne nébulaire" devient "la chaîne nébuleuse"!
Episode 33:
Mo s'appelle Mu (comme dans la VF d'Hadès...)
Episode 40:
Albior est appelé Albion
Episode 43:
Mo est appelé Jamilé!!!!
Episode 74:
Siegfried est appelé Siegrid
Episode 97:
Saga est appelé "Seyar" par Shun
Episode 97:
Shura est rebaptisé Shu par Shiryu
Episode 98:
Sorrento de Sirène devient de Sirène de Sorrente!
Voilà, je pense avoir fait le tour!
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- avioracing
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 386
- Remerciements reçus 0
Je suis incapable de vous ressortir des choses aussi précices pour contribuer à ce topic, mais merci à vous tous, et à toi Gib d'initier cette démarche "préventive."
Espérons que tu fasses finalement fausse route !
C'est quand même toujours inquiétant de voir des professionnels ne pas trouve naturel qu'un sous-titrage de VO retranscripte à l'écrit les dialogues... VO !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- nono_su
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 395
- Remerciements reçus 0
Episode 185
Son Gohan vient de se transformer en super sayajin et le narteur dit en VF "finalement Sangoku laissa eclater sa colère" alors qu'en VO il dit bien Son Ghan
Ya le dialogue de la rencontre entre Cell et Piccolo qui est totalement incohérent mais je ne me rappelle plus des mots exactes.... et les "je viens de lire dans les pensées de Sangoku", enfin bon si quelqu'un a les eps sous la mains
Et aussi Trunks qui dit vers l'ep 125 "je ne naitrais que dans 20 ans" en VF alors que c'est dans 3 ans (je crois) en VO
DB
Dans les 6 premiers ep, Son Goku appelle toujours son nuage "kinto-un" en VO, alors qu'en VF on a les droit a tour de role à des "nauge volant", "nuage bleu" (alors qu'il est orange...), "nuage qui vole", "nuage supersonique", "nuage magique"
Quand Son Goku rentre dans la Tour du Muscle en VO (ou alors la Tour d'acier en VF ou encore la Tour de la mort ou la Tour noire) il fait un "Kaaaa mééééé haaaaa méééé haaaaa" et dans la VF il fait un " Yaaaaaaa ahhhhhhhh aiiiiiiiouiiiii aaahhhhh aaaaaa et aaaaaa"
En parlant de Bulma dans un episode Son Goku dit "elle est blonde" alors qu'elle a les cheveux verts
Enfin bon DB c'est assez difficile vu que je l'au survoler en VO, gigisama pourrait bien nous aider je pense, enfin bon je reflechirai a d'autre truc
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- MC Alex
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 523
- Remerciements reçus 0
Arachnée écrit: Episode 97:
Saga est appelé "Seyar" par Shun
Il s'agit donc bien de cet épisode.MC Alex écrit: je me souviens justement qu'en VF lors de la bataille d'Asgard, Shun se rappelle des chevaliers d'or tombés au combat lors de la bataille du sanctuaire et il cite le nom de Seiyar par erreur au lieu de Saga.
Arachnée écrit: Episode 97:
Shura est rebaptisé Shu par Shiryu
IdemMC Alex écrit: Je me souviens aussi toujours par rapport à Asgard que Shura s'adresse à Shiryu lorsque ce dernier combat Siegfried et Shiryu dit : "C'est la voix de Shu !" au lieu de dire Shura.
Cosmo... Cosmo... Cosmo... Cosmocats !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.