- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
Titres originaux Caroline
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
en japonais, c'est "Histoire de ouaf-miaou"Arachnée écrit: Pour le 52, ça parle d'un chien chef de bande, je ne sais pas si ça peut aider à améliorer la traduction.
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
En japonais c'est "Akko lanceur titulaire" (pitcher, c'est un lanceur en base-ball, je ne sais pas si on peut dire "lanceuse").Arachnée écrit: Aucune idée pour l'épisode 50 (il n'y a pas de pichet)?
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
Je serais toi, je mettrais "Caroline, grand lanceur" (le kanji utilisé dans le titre japonais signifie à la fois "titulaire" et "célèbre". Normalement, en base-ball, on l'utilise dans le sens "titulaire", mais je me méfie avec une série comme Caroline, ça pourrait bien être l'autre signification). Je n'ai malheureusement pas vu cet épisode.Arachnée écrit: Je mets donc "Caroline est lanceur titulaire?"
Sinon, à propos de lanceur ou lanceuse, tu es sûr que c'est du base-ball et pas du softball ? Car si c'est du softball, tu peux mettre "lanceuse".
[edit] c'est bon, même si c'est rare, tu peux mettre "lanceuse" en base-ball aussi
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Pas d'idée pour l'épisode 24 (je n'ai pas pu le revoir lors de la dernière diffusion)?
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
Pourquoi mets-tu un point d'interrogation ? Il n'y en a pas en japonais. "Caroline lanceur célèbre", oui, c'est pas malArachnée écrit: C'est bien du base-ball (il y a des garçons dans l'équipe). Par contre, comme elle se déguise en lanceur célèbre, je vais mettre "Caroline est un lanceur célèbre?"
Non, je n'ai pas vu cet épisode non plus. Tout ce que je peux dire c'est qu'en japonais, ce n'est pas "le général du foie gras" mais le "général Foie-gras" (c'est son nom quoi). Je ne connais pas son nom français.Arachnée écrit: Pas d'idée pour l'épisode 24 (je n'ai pas pu le revoir lors de la dernière diffusion)?
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
C'est parce que Rex en avait mis un. J'espère que pour l'épisode 39 (entre autres), il y en avait bien un.Kurama écrit: Pourquoi mets-tu un point d'interrogation ? Il n'y en a pas en japonais.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Hors Ligne
- Administrateur
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.