Doublage de Ken
- Gib
- Hors Ligne
- Administrateur
Arachnée écrit: Sauf que Jean Renoir n'aimait pas le fait qu'on mette une autre voix sur un acteur. C'est ça qu'il trouvait "dégoûtant".
Là on parle de personnages de papiers qui n'ont pas de voix à l'origine.
Oui, bien évidemment, et j'admet que c'est moins dérangeant sur une oeuvre animée mais néanmoins, selon moi, les voix originales font partie intégrante de l'oeuvre ! Les remplacer, c'est modifier une partie de l'oeuvre ! (lol, mais je dois me répéter, j'avais déjà parlé de ça dans un autre topic il y a quelques mois ^^)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Oui mais c'est comme remplacer des musiques. Si on met de la soupe signée Bontempi c'est une honte, mais si on met des morceaux encore plus beaux que les originaux, ça peut enrichir une oeuvre.Gib écrit: Oui, bien évidemment, et j'admet que c'est moins dérangeant sur une oeuvre animée mais néanmoins, selon moi, les voix originales font partie intégrante de l'oeuvre ! Les remplacer, c'est modifier une partie de l'oeuvre ! (lol, mais je dois me répéter, j'avais déjà parlé de ça dans un autre topic il y a quelques mois ^^)
Tout dépend de la qualité de l'adaptation, du casting, etc...
Beaucoup considérent que les VFs de "signé Cat's Eyes" ou de "Vas-y Julie" sont plus réussies que les versions originales.
Et puis, si on va par là, remplacer des crédits japonais par des crédits français, ou même rajouter des sous-titres, ça dénature l'oeuvre également.
Pour le "live" c'est différent, ça revient presque à tourner un remake avec les mêmes plans et d'autres acteurs aux visages identiques mais aux jeux différents. On peut parler de trahison dans ce cas-là (il y a néanmoins de belles trahisons je trouve, parfois ).
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Gib
- Hors Ligne
- Administrateur
Certes mais quand le groupe de Saban modifie des oeuvres, ils ne cherchent pas à faire moins bien, au contraire puisqu'ils estiment que leurs versions sont mieux que les originales car mieux adaptées pour les pays étrangers. A leurs yeux, ils modifient les oeuvres dans le bon sens !! Et quand G. Salesses s'est amusé à refaire la bande son de Tickle, peut-être qu'il s'imaginait faire bien mieux que les japonais ! Alors qui peut avoir le droit de dire "Je modifie car je vais forcément faire mieux !", ce qui sera "mieux" aux yeux de l'un sera peut-être une catastrophe aux yeux d'un autre !! C'est pourquoi le mieux, c'est de laisser comme les créateurs avaient voulu que ça soit !Arachnée écrit: Oui mais c'est comme remplacer des musiques. Si on met de la soupe signée Bontempi c'est une honte, mais si on met des morceaux encore plus beaux que les originaux, ça peut enrichir une oeuvre.
Tout dépend de la qualité de l'adaptation, du casting, etc...
Il est vrai que j'adore ces comédiens, ils ont beaucoup de talents ! Mais c'est toujours risqué de vouloir faire mieux, s'il est vrai que dans certains cas, c'est plutôt réussi (les films de Ghibli ont tous un excellent doublage également !!), dans de nombreux autres cas, ça ne l'est pas !Beaucoup considérent que les VFs de "signé Cat's Eyes" ou de "Vas-y Julie" sont plus réussies que les versions originales.
Pour les crédits, tu remarqueras que justement, ceux des versions françaises des films de Ghibli restent écrits en japonais ! ^^Et puis, si on va par là, remplacer des crédits japonais par des crédits français, ou même rajouter des sous-titres, ça dénature l'oeuvre également.
Quant aux sous-titres, je sais bien que c'est pas commode, que ça s'inscuste sur l'image et que l'idéal est de parler le japonais (!!) mais bon, ça deviendrait inaccessible pour la majorité (moi le premier !), alors que la lecture de sous-titres, le grand public pourrait très bien le faire, ce n'est pas compliqué mais comme depuis toujours, on nous impose des doublages (TV, salles multiplexes...), alors le grand public n'est pas habitué aux sous-titrage et ne s'y intéresse donc pas ! Heureusement que le DVD est arrivé pour profiter enfin des VO !!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- BLM
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 2841
- Remerciements reçus 0
Gib écrit: Excellent bilan du doublage de Ken, Kahlone, Merci ! ^^
Oui, merci ! Voilà une bonne analyse, Kahlone !
Attaque HOKUTO de cuisine !!!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- French Friday
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 218
- Remerciements reçus 0
Non, sérieusement, j'adore ce doubleur dont le style colle parfaitement aux méchants de Nicky Larson. Quand tu regardes l'image, tu ne peux quand même pas imaginer une voix sérieuse pour les méchants, ce serait incohérent !
Ce qui est excellent dans le doublage de Nicky Larson, c'est que les scènes drôles sont vraiment drôles, délirantes, et les scènes sérieuses sont très sérieuses, dramatiques. Et à part cette censure sur les restos végétariens (qui est très drôle quand on comprend la "métaphore"), cette VF est sublime.
Pour Ken, je n'avais jamais été très fan de cette série, j'ai adoré le manga beaucoup plus tard, mais contrairement à CityHunter, Ken n'est pas censée être drôle, donc ce doublage colle pas vraiment. Disons que ça offre une expérience de visionnage "nouvelle" de la série.
Une VOST serait néanmoins préférable pour cette série (là, pas de problème à la Kimagure Orange Road, je n'hésiterai pas...^^)
Le doublage, sinon, des fois je suis pour et des fois je suis pas contre. Etant un fan des doubleurs français, les entendre rend souvent un film médiocre regardable.
Ensuite, ça dépend vraiment du doublage et de la VO, et franchement, je préfère avoir le choix plutôt que d'être forcé de n'avoir que la VO.
Quand un doublage est fait avec sérieux, comme c'est le cas des films hollywoodiens et des séries télés US, il n'y a pas de problèmes, c'est juste une question de préférence du spectateur.
Par contre, dès que censure ou nonchalance il y a, ça crée forcément des problèmes.
Mais c'est le cas dans tous les domaines.
"Tout le monde savait que c'était impossible. Il est venu un imbécile qui ne le savait pas et qui l'a fait."
Marcel Pagnol
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Tai
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 280
- Remerciements reçus 0
Comme on dit dans une publicité télé au Québec :
"LA VIOLENCE CE N'EST PAS TOUJOURS FRAPPANT MAIS ÇA FAIT TOUJOURS MAL "
Appellez-moi : le sage Tai
J'adore l'animation japonaise !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
D'ailleurs, enfant, des scènes m'avaient choqué, doublage ridicule ou pas.
Tout ce que ce doublage a fait, c'est que les parents croyaient vraiment que c'était fait pour les enfants (pensant que c'était comme ça au Japon aussi) et ça n'a fait que légitimiser le terme "japoniaiserie"...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kahlone
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 269
- Remerciements reçus 0
La première démarche d'Ogouz : dire que le DA est trop violent, trop douteux pour son éthique personnelle et refuser ainsi de le doubler, je trouve que c'était parfaitement honnête et légitime. Dans une interview de lui, il dit qu'en effet, quelque part, du fait que Ken passait dans le club Do (donc montré à des gosses), il y avait une forme de responsabilité sur le contenu du dessin animé.
D'un autre côté, on peut renvoyer la balle à plein de monde, et c'était surtout le boulot des programmateurs de vérifier le contenu.
Ogouz, il avait à bosser ou à ne pas bosser mais pas à prendre de telles libertés. C'est AB qui aurait du réagir et bien vite !
Et en effet, j'ai toujours été sidéré que Ken soit massacré par sa VF mais si peu censuré, car la violence était elle, bien palpable et compréhensible, contrairement aux multidiffusions de St Seiya, un peu plus censurées à chaque fois. Doublage naze ou pas, une scène difficile restait difficile.
Enfin... "Grâce" à Ogouz et son équipe, on sait maintenant que Julia ne s'est pas suicidée en se jetant du haut de l'immeuble, mais qu'elle "est tombée parce que l'architecte est naze et qu'il n'avait pas fini de construire la rembarde" !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- lejlp
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 39
- Remerciements reçus 0
En ce qui concerne le doublage, il est correct à mon sens à part bien sûr quand il fait ses vieux jeuc de mots : En plus de Hokto de cuisine, on peut également retrouver Hokuto suisse, Hokuto à beurre... Mis à part la drôlerie de la chose, je suis convaincu que ce doublage et humiliant pour cette série...
voilà, voilà !
La vie est un combat contre soi-même ; moi, j'ai arrêté de me battre, j'étais trop fort pour moi...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- lejlp
- Hors Ligne
- Junior
- Messages : 39
- Remerciements reçus 0
En ce qui concerne le doublage, il est correct à mon sens à part bien sûr quand il fait ses vieux jeuc de mots : En plus de Hokto de cuisine, on peut également retrouver Hokuto suisse, Hokuto à beurre... Mis à part la drôlerie de la chose, je suis convaincu que ce doublage et humiliant pour cette série...
voilà, voilà !
La vie est un combat contre soi-même ; moi, j'ai arrêté de me battre, j'étais trop fort pour moi...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.