- Messages : 245
- Remerciements reçus 0
Vision d'escaflowne (edition collector)
- laciroma
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Guide Master
Voiçi le message et la photo en question :
dybex écrit: Vision d'Escaflowne : Le Collector !
Une des séries culte du catalogue Dybex revient enfin, dans une édition spectaculaire.
Grâce à une étroite collaboration avec les créateurs de la série, Dybex est fière d’annoncer la sortie d’un collector exceptionnel, au contenu exclusif.
Ce bijou contiendra en effet:
• 26 épisodes en version originale et version française, entièrement remastérisés, avec une qualité d’image améliorée
• 6 épisodes (les 1-2-3-4-6-7) en version Director’s Cut, avec des scènes, dialogues et plans inédits soit 32 épisodes dans un luxueux coffret, eux-mêmes contenus dans des digipaks au design somptueux
• un livret de dessins préparatoire
• un carnet de voyage (extrêmement détaillé) sur la série et les coulisses de sa création
• un extrait du storyboard de l’épisode 1
• deux disques bonus avec interviews du staff, des acteurs japonais, des producteurs...
• un jeu de tarots (très exactement le même qu’Hitomi)
et un artbook format A4 exceptionnel avec les dessins préparatoires du grand Hiroshi OSAKA, un bonus extraordinaire totalement inédit et exclusif
Un collector véritablement indispensable, entièrement conçu par Dybex, qui s’est chargée de le concevoir avec soin et passion, pour toute l’Europe !
Il sortira en version strictement limitée. Notamment, l'artbook contenant le travail extraordinaire du regretté Hiroshi Osaka ne sera disponible qu'une seule et unique fois, conformément aux voeux de ses collègues et amis chez Bones.
Nous espérons ainsi combler tous les fans de cette formidable série, en mettant à leur disposition un objet à la hauteur de la série qu'il renferme.
Afin de ne pas rater cette formidable sortie, vous pouvez déjà précommander le coffret sur Vision (prévu en sortie nationale à partir du 6 juillet 2010) au tarif préférentiel de 64,99 EUR (au lieu de 79,99 EUR).
Pour commander, un lien direct : [url]Collector Escaflowne[/url]
Je viens de le pré commander à l'instant et il me tarde déjà de le recevoir (j'en profiterai pour vous faire par de mon avis dessus avec photo et capture d'écran à l'appui).
En tout cas c'est un bien beau coffret que dybex nous sort et qui mérite contrairement à celui d'Evangelion (l'édition platinium) qu'on le considère comme collector. Bon certains me diront que pour Eva il y avait une figurine offerte pour les préco et que la gainax est un studio avare en bonus et ils n'auront pas tort cela dit c'est une impression à chaud que je donne donc un peu subjective il faut bien l'avouer Sur ce rendez vous le 6 Juillet et d'içi croisons les doigts bien fort pour que les délais soient respectés
otaku power!!!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Hiei-
- Hors Ligne
- Senior
- Messages : 51
- Remerciements reçus 0
J'ai lu à plusieurs endroits que les VOST de cette série sorties à ce jour étaient un(e) simple recopiage/adaptation des dialogues de la VF (à vérifier mais çe ne m'étonnerait pas, comme ils l'ont fait pour "Yû Yû Hakusho" dont j'avais acheté le premier box à l'époque).
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- laciroma
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 245
- Remerciements reçus 0
Pour Yu yu hakusho les sous titres étaient en effet pompés sur la vf et en plus de ça les gens qui ont travaillé dessus devait avoir un poil dans la main parce que non content de nous priver des crédits jap ils nous ont en plus privé des autres génériques de début et de fin parsemés le long de la série (on se tape le même opening et le même ending pendant 112 épisodes ^^). Il est arrivé la même chose pour street fighter 2v d'ailleurs puisque les seconds génériques de début et de fin sont absent ce qui nous oblige à nous taper les même op et end pendant les 26 épisodes. Et dire qu'ils auraient pu juste laisser les génériques avec leur crédits d'origine. Ça leur auraient perdu moins de temps pour, à la place accorder plus d'attention au sous titrage
otaku power!!!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- asakura
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 347
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Hiei-
- Hors Ligne
- Senior
- Messages : 51
- Remerciements reçus 0
Je suppose qu'il faudrait directement poser la question à Dybex pour Escaflowne.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- SuiSeiKen
- Hors Ligne
- Dieu des guides
Hiei- écrit: J'ai lu à plusieurs endroits que les VOST de cette série sorties à ce jour étaient un(e) simple recopiage/adaptation des dialogues de la VF (à vérifier mais çe ne m'étonnerait pas, comme ils l'ont fait pour "Yû Yû Hakusho" dont j'avais acheté le premier box à l'époque).
Hum, attention à la génération n'ayant pas connu les sorties VHS des années 90 (et ne piffant pas un mot de japonais)
Escaflowne fut pour la 1ère fois édité en VHS en VOSTF uniquement. Pas de VF, donc. Et par conséquent, j'imagine qu'il y a bien eu traduction à partir de la VO pour les sous-titres. D'ailleurs je me rappelle que même les génériques étaient traduits. Une des particularités de Dybex à l'époque (au moins sur les VHS d'Eva et Esca) était qu'ils alternaient sous-titres français et retranscription en rômaji. Mes premiers pas "en japonais", mais là n'est pas la question.
Ensuite, il y a eu le cas de l'OAV Tsuiôkuhen de Kenshin. Là aussi, une 1ère édition en VOSTF, avant que les 4 épisodes soient montés bout à bout pour une diffusion sur C+. Un doublage fut réalisé pour l'occasion, et si ma mémoire ne me trompe pas car ça m'avait à l'époque un peu choqué, ce doublage consistait en une relecture copie-conforme des sous-titres de la VO. Sans doute un moyen de gagner du temps.
Bref, on connait nos éditeurs pour la retranscription des sous-titres à partir de la VF (Yû Yû Hakusho dont tu parles est l'un des cas les plus célèbres, sachant qu'en plus cette VF est elle-même une copie quasi-conforme de la traduction française du manga par Kana), mais il me semble que le cheminement inverse est aussi vrai. A savoir une VF copiée sur les sous-titres de la VO. Ce qui porte bien sûr à confusion et véhicule de fausses idées pour ceux qui débarquent avec les DVD.
Cela étant, pour Escaflowne, je n'ai jamais entendu la VF, donc j'ignore s'il s'agit d'une lecture des sous-titres crées pour la 1ère édition VHS. Et je ne vois pas l'intérêt de refaire des sous-titres copiés de la VF, sachant que des scripts fidèles à la VO (donc en théorie ceux réalisés pour les 1ères VHS VOSTF) existent déjà.
Mais je me trompe peut-être.
[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- asakura
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 347
- Remerciements reçus 0
Non c'est faux. La traduction de l'animé et du manga est très différente. D'après moi, Dybex a du effectué la traduction d'après un script anglais ce qui expliquerai de nombreuses erreurs.SuiSeiKen écrit: Bref, on connait nos éditeurs pour la retranscription des sous-titres à partir de la VF (Yû Yû Hakusho dont tu parles est l'un des cas les plus célèbres, sachant qu'en plus cette VF est elle-même une copie quasi-conforme de la traduction française du manga par Kana), mais il me semble que le cheminement inverse est aussi vrai. A savoir une VF copiée sur les sous-titres de la VO. Ce qui porte bien sûr à confusion et véhicule de fausses idées pour ceux qui débarquent avec les DVD.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- SuiSeiKen
- Hors Ligne
- Dieu des guides
[url]Vous espérez une édition vidéo VO/VF de qualité pour THE LOST CANVAS ? Signez ![/url]
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Hiei-
- Hors Ligne
- Senior
- Messages : 51
- Remerciements reçus 0
Il suffit de mettre un épisode en VF et d'activer les sous-titres, et ça se confirme en 2 secondes, rien que par le nom des attaques par exemple, "Lumière Astral" je crois, alors que dans la VO c'est "Rei-Gun".
L'un des exemples les plus flagrants, c'est au début, contre Gôki, lorsqu'il lui envoit un "Rei-Gun" en plein tête (de mémoire), dans la VF et le sub, on retrouve "Hasta la vista, Baby" (© Terminator), alors que dans la VO, il dit simplement "食らえ", soit "Prends/Mange ça".
Pour Escaflowne, aucune idée, mais les sous-titres d'époques ne devaient pas être de la qualité de ceux qui sortent actuellement (un peu comme les mangas qui sont réedités en ce moment, ce qui sous-entend que les premières traductions étaient ratés vu que pour certaines séries, il y a pas mal de dialogues qui changent), et je doute qu'ils reprennent des sous-titres si vieux pour des DVDs.
Après, je ne saurais pas te dire si la VOSTF reprend la VF qui elle même est en fait repris de la VOSTF, c'était justement l'intérêt de ma question (comme je ne possède pas le précédent box, sinon je saurais déjà si les sous-titres sont fidèles ou pas à la VO).
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- laciroma
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Guide Master
- Messages : 245
- Remerciements reçus 0
Il dit plus exactement : "Prends-toi ça iwamoto !!"
Pour escaflowne j'ai pris l'édition gold (qui contient les dvd de l'ancienne édition) mais je n'ai pas encore pris le temps d'écouter un passage en jap avec sous titres mais du peu que j'ai vu il est claire qu'ils sont calqués sur la vf.
Par acquis de conscience j'y jetterai un coup de d'œil quand même.
otaku power!!!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.