- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
generique lucile
- Arachnée
-
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
On ne dit pas "doubleur" mais "comédien de doublage".French Friday écrit: Tant pis, Arachnée... mais tu me déçois là ! Toi qui trouves toujours tout sur tout ! ^^ (pourquoi ne pas essayer d'interroger la doubleuse de Manuela ou le traducteur de l'épisode... bon, ça doit être dur de les trouver, je sais, oublie !) ^^
Au fait, pourquoi France 5 a inversé les deux épisodes "Chassé-Croisé Amoureux" et "Le Malentendu" ? Pas bien gênant mais bizarre.
Danièle Hazan n'a pas doublé que Manuella dans sa vie, et je doute qu'elle se souvienne de ça! (ce sera déjà bien si elle se souvient de la série!

Pour les traducteurs, je ne vois pas comment je saurais ce genre d'infos...
Pour l'inversion des épisodes, c'est comme ça depuis la 1ère rediffusion sur TF1. C'est sûrement une erreur d'AB...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
-
Arachnée écrit: On ne dit pas "doubleur" mais "comédien de doublage".
Je suis contre le "politiquement correct".
Je ne dis pas "technicien de surface" mais "balayeur". "Doubleur/doubleuse" est également plus court que "comédien de doublage". Et puis, on dit aussi "cascadeur", pas "comédien de cascade"... ^^
Arachnée écrit: Danièle Hazan n'a pas doublé que Manuella dans sa vie, et je doute qu'elle se souvienne de ça! (ce sera déjà bien si elle se souvient de la série!
)
Un comédien se souvient souvent très bien de ses rôles, surtout s'il a duré plusieurs semaines (c'est vrai que Manuela n'était qu'un petit rôle mais bon). Ne pas sous-estimer la "mémoire" d'un comédien...
Arachnée écrit: Pour les traducteurs, je ne vois pas comment je saurais ce genre d'infos...
De la même manière que tu arrives à avoir des listings d'AB ou des anecdotes sur telle ou telle série, peut-être... Tu as l'air d'avoir des contacts, qu'est-ce que j'en sais moi !
Y a la société de doublage qui a fait "Lucile" qui doit conserver les noms des gens avec qui elle a travaillé. Si tu arrives à savoir qui a fait quoi, l'info est trouvable.
Mais bon, s'il était saoul, le traducteur ne doit plus s'en souvenir.
Arachnée écrit: Pour l'inversion des épisodes, c'est comme ça depuis la 1ère rediffusion sur TF1. C'est sûrement une erreur d'AB...
Le responsable était saoul lui aussi.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
-
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Sauf qu'un doubleur c'est un patron de société de doublage, donc tu utilise à mauvais escient un mot déjà employé pour un autre métier...French Friday écrit:
Arachnée écrit: On ne dit pas "doubleur" mais "comédien de doublage".
Je suis contre le "politiquement correct".
Je ne dis pas "technicien de surface" mais "balayeur". "Doubleur/doubleuse" est également plus court que "comédien de doublage". Et puis, on dit aussi "cascadeur", pas "comédien de cascade"... ^^
.
Va dire ça aux comédiens qui ont doublé sur "Emi magique" ou "Vanessa ou la magie des rêves" et qui ne se souviennent même pas d'avoir fait le doublage de cette série...French Friday écrit:
Arachnée écrit: Danièle Hazan n'a pas doublé que Manuella dans sa vie, et je doute qu'elle se souvienne de ça! (ce sera déjà bien si elle se souvient de la série!
)
Un comédien se souvient souvent très bien de ses rôles, surtout s'il a duré plusieurs semaines (c'est vrai que Manuela n'était qu'un petit rôle mais bon). Ne pas sous-estimer la "mémoire" d'un comédien...
Les listings d'AB, c'est Gib' qui les a, pas moi.French Friday écrit:
Arachnée écrit: Pour les traducteurs, je ne vois pas comment je saurais ce genre d'infos...
De la même manière que tu arrives à avoir des listings d'AB ou des anecdotes sur telle ou telle série, peut-être... Tu as l'air d'avoir des contacts, qu'est-ce que j'en sais moi !
Y a la société de doublage qui a fait "Lucile" qui doit conserver les noms des gens avec qui elle a travaillé. Si tu arrives à savoir qui a fait quoi, l'info est trouvable.
Mais bon, s'il était saoul, le traducteur ne doit plus s'en souvenir.
La société Télétota qui a doublé "Lucile" (ainsi que "Dans les Alpes avec Annette" et "Lydie") n'a plus aucun document... J'en sais quelque chose puisque je leur ai demandé quelques renseignements...
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
-
Arachnée écrit: Sauf qu'un doubleur c'est un patron de société de doublage, donc tu utilise à mauvais escient un mot déjà employé pour un autre métier...
Je ne connaissais pas cette autre signification. Un doubleur a toujours été un "comédien de doublage" jusqu'à présent, dans tous les médias, par abus de langage certainement. Désolé, mais je ne me vois pas appeler le PDG de Dubbing Brother "un doubleur".
"Oh, bonjour, vous êtes le doubleur de Lucile ? Je ne reconnais pas votre voix"... Non, ça sonne faux.
C'est sûrement la désignation officielle mais la désignation d'usage me paraît avoir la priorité pour savoir de quoi on parle entre fans.
Arachnée écrit: Va dire ça aux comédiens qui ont doublé sur "Emi magique" ou "Vanessa ou la magie des rêves" et qui ne se souviennent même pas d'avoir fait le doublage de cette série...
Des cas particuliers existent toujours.
Arachnée écrit: Les listings d'AB, c'est Gib' qui les a, pas moi.
La société Télétota qui a doublé "Lucile" (ainsi que "Dans les Alpes avec Annette" et "Lydie") n'a plus aucun document... J'en sais quelque chose puisque je leur ai demandé quelques renseignements...
Des cas particuliers existent toujours.
Pourquoi je te sens "sur la défensive" ? Je ne t'agressais pourtant pas. Ce n'est pas de ma faute si tu as l'air d'une encyclopédie vivante des animes en VF (enfin, toi et Gib et toute ta bande) !
Vous n'avez jamais pensé à éditer un livre ? Il y a eu une encyclopédie des Comics Marvel en France par exemple. Pourquoi pas une encyclopédie des animes japonais en France ?
Vous avez quasiment tout le matériel sur le site. Il y a les problèmes de droit à régler, mais si ça a été possible pour Marvel, ça pourrait être possible pour des animes. Par exemple en se concentrant sur la Toei, puis sur la Nippon...
"L'Encyclopédie des Animés Toei Animation en France de 1978 à nos jours" par Arachnée, Gib et toute la bande ! Des photos, des listings complets VO/VF, les noms des doubleurs, des anecdotes, un petit relevé des "erreurs et censures"...
J'achèterais et je suis sûr que je ne serais pas le seul !
Ca prendrait un peu de temps mais avec ce site, vous avez déjà fait le plus dur ! Manque plus que de la mise en page et trouver un éditeur (qui réglera la question des droits).
Pensez-y ! Ca ferait un bel objet dans la bibliothèque de tous les anime fans !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Alexandra
-
- Hors Ligne
- Senior
-
- Messages : 42
- Remerciements reçus 0
Le nom Duronchon étant déjà employé quelques épisodes auparavant, c'est donc une simple erreur de la part de Danièle Hazan (merci Arachnée pour ce nom, je trouve sa voix très agréable).
Par ailleurs, pour éclairer le mystère de la Lucile blonde, il s'agit bien des images du générique japonais... pour info, une première version de Lucile existe avec donc une Lucile blonde et une action se déroulant aux USA (d'où le look très occidental de Yoko/Lucile dans le générique).
Par contre, je dois arrêter de boire du café car il me semble entendre Danièle Hazan dans les coeurs du génériques de Lucile... :shock: :shock: :shock:
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
-
Alexandra écrit: Lucile, s'appelant Lucile Duronchon, Manuela n'a sûrement pas dû vouloir appeler son amie par son nom de famille...
Le nom Duronchon étant déjà employé quelques épisodes auparavant, c'est donc une simple erreur de la part de Danièle Hazan (merci Arachnée pour ce nom, je trouve sa voix très agréable).
Par ailleurs, pour éclairer le mystère de la Lucile blonde, il s'agit bien des images du générique japonais... pour info, une première version de Lucile existe avec donc une Lucile blonde et une action se déroulant aux USA (d'où le look très occidental de Yoko/Lucile dans le générique).
Par contre, je dois arrêter de boire du café car il me semble entendre Danièle Hazan dans les coeurs du génériques de Lucile... :shock: :shock: :shock:
Je te remercie pour toutes ces infos. Il était certain que "Alice" n'était pas son nom de famille, je cherchais juste une "excuse".
La première version de "Lucile" aux USA, c'était une OAV, un film ou une série ? Et c'était un manga à la base ou une création originale ?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
-
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Dans la plupart de ses chansons, Claude Lombard fait les choeurs elle-même (c'est le cas ici!)Alexandra écrit: c'est donc une simple erreur de la part de Danièle Hazan (merci Arachnée pour ce nom, je trouve sa voix très agréable).
Par ailleurs, pour éclairer le mystère de la Lucile blonde, il s'agit bien des images du générique japonais... pour info, une première version de Lucile existe avec donc une Lucile blonde et une action se déroulant aux USA (d'où le look très occidental de Yoko/Lucile dans le générique).
Par contre, je dois arrêter de boire du café car il me semble entendre Danièle Hazan dans les coeurs du génériques de Lucile... :shock: :shock: :shock:
Par contre Danièle Hazan est effectivement chanteuse (c'est elle qui chante "les petits malins"!!)
La 1ère version c'est le générique en fait. Dans le manga, Lucile est bien blonde, et il est possible qu'elle vive aux USA. Mais la chaine de télé qui diffusait la série au Japon a exigé que Lucile y soit brune, et il est possible qu'elle ait demandé aussi que ça se passe au Japon.
Alexandra, tu n'irais pas sur le forum d'Objectif Cinéma/ La gazette du doublage par hasard?

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Alexandra
-
- Hors Ligne
- Senior
-
- Messages : 42
- Remerciements reçus 0
L'histoire de la Yoko américaine est celle du mangas (que l'on me corrige si je dis une bêtise) et la mère de Yoko (Lucile) est bien américaine, du moins dans le mangas.
Si son père est japonais ou autres dans le mangas, je dois avouer que je n'en ai aucune idée !
Petite chose amusante, on suggère que Benjamin est du Salvador dans le DA mais dans le mangas, il est italien (ou sicilien je ne sais plus) tout comme Romeo qui se nomme Giuliano (bouhhhhh l'orthographe lol) et Benjamin se trompe très souvent dans son vocabulaire, ce qui cause pas mal de petits jeux de mots dans le mangas.
Le générique de fin japonais (Boku no Giuliano) est le même que notre "Benjamin & Roméo" repris par Claude Lombard si vous l'ignoriez. Au Japon, il est interprété par le comédien doublant Benjamin, c'est assez drôle à entendre.
Arachnée, je suis bien la même Alexandra ! Quelle originalité dans mon pseudo lol Tu remarqueras donc que je suis toute novice dans le monde enchanté du doublage lol Ravie de te retrouver ici

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
-
- Hors Ligne
- Dieu des guides
-
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Pour les génériques de "Lucile", l'adaptation de celui de fin s'appelle "Mon Roméo". Celui de début a aussi été adapté et chanté par Claude Lombard sous le titre "Chercher un ami".
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Auteur du sujet
- Visiteur
-
Merci, merci !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.