Conan le fils du futur
| Titres | |
|---|---|
| Titre japonais | 未来少年コナン |
| Titre japonais en rômaji | Mirai shônen Conan |
| Autre Titre VF | Conan le garçon de l'avenir |
| Informations Générales | |
|---|---|
| Catégories | Série TV Animation |
| Origine | Japon |
| Année de production | 1978 |
| Production | Nippon Animation |
| Format | 26 x 26 minutes |
| Arrivée en France | 5 Octobre 1987 (TF1 : Bonjour la France) |
| Staff | |
|---|---|
| Création | Alexander Key (roman) |
| Réalisation | Hayao Miyazaki |
| Scénario | Kenshô Nakano, Sôji Yoshikawa, Tetsu Kurumi |
| Chara design | Hayao Miyazaki, Yasuo Ôtsuka |
| Musiques | Shin'ichirô Ikebe |
| Doublage | ||
|---|---|---|
| Société de doublage | SOFI / Date : 1987 | |
| Société de doublage | Imagine / Date : 2000 | |
| Direction artistique | Brigitte Lecordier (doublage 2) | |
| Interprétation | Brigitte Lecordier (Conan - doublages 1 et 2), Amélie Morin (Lana - doublages 1 et 2), Éric Etcheverry (Gimsy - doublages 1 et 2), Raoul Delfosse (capitaine Dice - doublages 1 et 2), Jean-Pierre Denys (Raoh + Lepka - doublage 2), Annabelle Roux (Monsry - doublage 2), Georges Lycan (Raoh + Lepka - doublage 1), Marie-Laure Beneston (Monsry - doublage 1) | |
| (Source des informations doublage : Arachnée) | ||
Vingt ans après une guerre apocalyptique, la surface de la Terre est recouverte par l'Océan. Conan, un jeune garçon à la force prodigieuse, coule des jours paisibles avec son grand-père sur une île perdue. Un jour, il découvre sur le rivage une jeune fille évanouie du nom de Lana. Celle-ci leur apprend l'existence d'autres survivants sur les îles d'Industria et Edenia, mais ses anciens ravisseurs ne tardent pas à la retrouver. Commence alors un long voyage pour ce couple de jeunes d'aventuriers.
Résumé presse : France 4
Cette série a connu 2 doublages français : un premier en 1987 que l'on a découvert sur TF1 et FR3, puis un second en 2000, plus qualitatif et avec la plupart des comédiens du premier doublage, créé à l'occasion de la sortie vidéo chez IDP. C'est ce second doublage qui est depuis exploité en France.
Il existe deux listings différents du premier doublage : un avec les titres communiqués à la presse (dont la plupart ont été repris pour le second doublage) et un avec les titres inscrits à l'image et doublés dans les épisodes (dans la version 26' diffusée sur FR3).