il y a 17 ans 10 mois #32855 par Mike68
censure dans le doublage ? a été créé par Mike68
Voici une dépêche afp sur une rencontre entre les auteurs de doublage et de sous titrage qui est valable et qui est valable aussi bien pour la fiction que l'animation.

Les auteurs de sous-titrage et de doublage de films et téléfilms se disent inquiets de voir leurs clients, chaînes de télévision, éditeurs de DVD et distributeurs de films, exiger des versions françaises expurgées de tout vocabulaire "politiquement incorrect".

Réunis vendredi au siège de la Sacem, organisme qui gère les droits d'auteurs générés notamment par ces adaptations en VF, quelque 200 professionnels (sur environ 450 en France) ont dénoncé, dans des débats houleux, la "censure" croissante qui, selon eux, frappe leur travail.

"Nous ne sommes pas contre les contraintes inhérentes à notre travail, lié à des oeuvres de commande", explique à l'AFP Jean-Louis Sarthou, président de la commission de l'audiovisuel.

"Mais depuis une quinzaine d'années, une véritable psychose est née chez nos clients, vis-à-vis de tout ce qui est politiquement incorrect: ils exigent que l'on retire les injures et toute référence à une communauté sexuelle, religieuse, à la drogue, à l'alcool, au tabac, ou à des marques", poursuit-il.

Ainsi, dans la version française d'une oeuvre américaine, on ne boit pas "un Coca-Cola", mais "un soda", deux dealers ne se disent plus "Donne-moi la came", mais "Donne-moi ce que tu sais", explique M. Sarthou.

Lors d'un vif débat vendredi consacré à leur "liberté d'écriture", les auteurs de doublage et de sous-titres invités par la Sacem ont multiplié les exemples de ce qu'ils estiment être un "affadissement des oeuvres originales".

"Pourquoi nous demande-t-on autant de trahir la VO des films et téléfilms américains, alors que dans les films ou les séries françaises les injures ne posent pas problème ?", s'est interrogée une adaptatrice.

Un autre s'est demandé "comment être synchrone en disant +voiture de sport allemande+ à la place de +Mercedes+ ?"

Les diffuseurs des oeuvres exigent fréquemment que des corrections soient apportées à la VF, sans toujours rémunérer ce travail supplémentaire, a-t-on rapporté, des corrections parfois jugées "non motivées" et "arbitraires".

Du côté des chaînes, Sophie Neerman, responsable du service des achats à France 2 et Boualem Lamhene, responsable du doublage chez Buenavista (Disney), seuls présents, se sont défendus d'exiger des VF "édulcorées".

Nombre de voix se sont élevées pour déplorer l'absence, vendredi, d'un représentant du Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA), pourtant invité, et souhaité que l'institution intervienne en rappelant aux chaînes le cadre juridique existant, afin que celles-ci "ne soient plus dans la psychose, mais dans une crainte raisonnable".

Ils ont aussi interpellé le Centre national de la cinématographie (CNC), souhaitant qu'il réunisse les acteurs du secteur pour "une concertation et la définition de règles claires", une demande à laquelle le directeur juridique du CNC Eric Garandeau, à la tribune, s'est dit ouvert.

Liée à la multiplication des chaînes de TV sur le câble et le satellite, des éditions de DVD et internet qui ont fait exploser la demande, ces dernières années, la crainte du dumping était aussi très présente dans les débats.

Afin de remporter les appels d'offre lancés par les distributeurs, certaines entreprises de doublage et de sous-titrage n'hésitent pas à "économiser sur tous les postes de la chaîne de post-production" pour casser les prix, quitte à délivrer des produits de qualité médiocre, a rapporté M. Sarthou.

source : AFP

quelques exemples de censure :

Voici un petit florilège de corrections demandées par les chaînes de télévision et autres diffuseurs de films et téléfilms aux auteurs de sous-titrage et de doublage, évoquées lors d'un débat sur leur "liberté d'écriture" organisée par la Sacem.

Pas de noms de marques: lorsqu'un personnage parle d'une "Mercedes", il dit "voiture de sport allemande" dans la version française, et lorsqu'il prend du "Prozac", il prononce "antidépresseurs".

Le "Coca-Cola" devient "soda" ou "boisson gazeuse", le "scotch" du "ruban adhésif", et une "action Vodafone", une "action des opérateurs téléphoniques".

Pas de noms à consonance étrangère: un auteur a rapporté le contenu de cet e-mail, adressé par un correcteur, lui demandant de "franciser tous les noms allemands" d'une série: "Il n'est pas nécessaire que le téléspectateur apprenne dès les premières secondes de l'épisode qu'on est en Allemagne, il le saura bien assez tôt". De même, dans une série italienne, un autre a demandé que les "carabinieri" en uniforme deviennent des "gendarmes" et que tous les prénoms italiens soient francisés.

Pas de termes politiquement incorrects: "fuck", courant dans les films et téléfilms américains, disparaît en VF aux heures de grande écoute. On ne peut traduire "gas chamber" par "chambre à gaz" concernant l'exécution des condamnés à mort aux Etats-Unis, car "cela évoque trop les nazis", selon un correcteur. "Pas de termes péjoratifs, pas de référence religieuse, de référence au corps, à la chirurgie, aux maladies honteuses ou à la mort", a-t-on exigé pour le doublage d'une série pour enfants. De même, des "grosses" sont devenues des "idiotes" et des "Turcs" des "skaters", dans la VF d'une série allemande pour la jeunesse.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 10 mois #32858 par inconnu25
Réponse de inconnu25 sur le sujet censure dans le doublage ?
Ca en devient n'importe quoi cette censure...
:roll:

[url]
Fichier attaché :
[/url]
je rematte les sitcoms d'AB sur AB1

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 10 mois #32873 par San Shun
Réponse de San Shun sur le sujet censure dans le doublage ?
Ce que j'ai à dire tiens en une phrase "C'est HONTEUX !" ... :evil:

Je suis Shun, le Chevalier Andromède à la chaîne Interstellaire !!
À Moi, Chaîne Nébulaire !! Nébula Chain !!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 10 mois #32882 par Vlad
Réponse de Vlad sur le sujet censure dans le doublage ?
C'est pas honteux, n'est ridicule plutôt, et après cela, on s'étonne que des versions illégales circules, si un simple fan-sub tout naze devient plus fidèle qu'une version pro, c'est le grand n'importe quoi :roll:

Vlad toujours traumatisé par un épisode de Dark Angel en VF où un noir devient un "frère" :?:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 10 mois #32883 par nono_su
Réponse de nono_su sur le sujet censure dans le doublage ?
je pense qu'on l'avait tous remarqué et c'est tès bien que ca commence à se plaindre plus haut !

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

il y a 17 ans 10 mois #32886 par Arachnée
Réponse de Arachnée sur le sujet censure dans le doublage ?
Ca concerne surtout les marques. Au niveau grossieretés, on en entend de plus en plus depuis l'explosion du câble et du satellite. Je n'ai pas beaucoup regardé la télé hier mais dans le peu que j'ai vu, j'ai pu entendre des sal**, des péd***, put*** et autres "tu m'écrases les c*** chérie, fais attention".
Donc bon... :roll:

Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.