- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Pas de redoublage pour "Max et cie"
- Arachnée
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Dieu des guides
L'éditeur va rajouter le maximum de plans ou de scènes censurées mais il manquera environ 20% de censure (celle où il manque des dialogues).
On ne sais pas encore si l'éditeur a récupéré la version de la 5, déjà un peu moins censurée que celle de TF1 ou si l'épisode 35 a été retrouvé ou s'il sera redoublé.
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Visiteur
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Arachnée
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 3725
- Remerciements reçus 1
Sauf qu'IDP a sous-titré des scènes qui avaient été doublées à l'origine!!.Jaspion écrit: Pour Lady Oscar IDP avait sous-titré les quelques scènes censurées, c'était un bon compromis
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Visiteur
Arachnée écrit: Finalement, "Max et compagnie" ne sera pas redoublé par Déclic Images.
L'éditeur va rajouter le maximum de plans ou de scènes censurées mais il manquera environ 20% de censure (celle où il manque des dialogues).
On ne sais pas encore si l'éditeur a récupéré la version de la 5, déjà un peu moins censurée que celle de TF1 ou si l'épisode 35 a été retrouvé ou s'il sera redoublé.
Je ne comprends pas. Ils ont déjà sorti la VOST. Ne serait-ce pas plus simple de caler la VF sur les master VOST qu'ils ont forcément disponibles.
Sur un logiciel comme Adobe Premiere ou mieux, c'est assez simple.
1 piste vidéo avec l'épisode complet.
1 piste vidéo avec l'épisode censuré.
1 piste audio avec la VO synchronisée avec la piste vidéo complète.
1 piste audio avec la VF synchronisée avec la piste vidéo censurée.
Ensuite, le monteur compare image par image les deux pistes vidéos et cale la piste vidéo censurée sur la piste vidéo complète (créant des "trous" d'image dans la piste censurée qui sera décalée ici ou là à l'endroit des censures).
Il ne reste alors qu'à boucher les trous "sonores" de la VF par la piste audio VO correspondante (copier-coller) et à sous-titrer le passage correspondant. On supprime ensuite la piste vidéo censurée, inutile.
Et on a la piste complète synchronisée avec la VO (normale)... et à présent avec la VF.
Ca sera pas aussi parfait qu'un beau doublage tout neuf, mais ça ne doit pas prendre plus d'une journée par épisode.
Pourquoi feraient-ils ce bidouillage ?
C'est si simple de resynchroniser une bande son si on a une référence commune dans les deux cas : les images de la version censurées, ISSUES de la version complète.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
Il faut savoir que ce qui se dit en vj est parfois très différent du texte de la vf et donc, faire une version hybride n'aurait pas eu de sens.
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Visiteur
Kurama écrit: Euh... ben c'est ce qu'ils ont fait sauf qu'ils ont coupé les passages de dialogues qui seraient restés en japonais car non doublés et n'ont laissé que les passages muets des scènes censurées à l'origine (quand même, 80% des censures rattrapées, ce n'est pas rien)...
Il faut savoir que ce qui se dit en vj est parfois très différent du texte de la vf et donc, faire une version hybride n'aurait pas eu de sens.
Ca aurait été simple pourtant : ne pas "traduire" la VO mais simplement ré-écrire une réplique "sous-titre" correspondant aux répliques VF qui l'encadrent (c'est à dire qui va dans le sens de la VF). Ca choquerait les japonophones qui entendrait un sens "a" et liraient un sens "b", mais pour le spectateur lambda qui ne pige pas un mot au japonais - celui qui va regarder la VF - il suivrait parfaitement avec un petit "choc" du changement de langue.
Encore une fois, le DA n'est pas pris au sérieux. On "coupe" car c'est la solution de facilité...
Au pire, ils auraient pu faire un peu comme le film de Dragon Ball 1996 : avoir le choix entre la VO intégrale, la VF intégrale (avec sous-titrage des passages non doublés) et la VF "censurée" (sans les passages parlés non doublés mais seulement les passages muets).
J'en ai marre de ces éditeurs qui font leur boulot à moitié !
Même si c'est mieux que la VF censurée d'AB, c'est quand même pas parfait...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kurama
- Hors Ligne
- Dieu des guides
- Messages : 1224
- Remerciements reçus 2
Un grand merci aux personnes qui permettent à la section "Guides des séries" de survivre.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Visiteur
Comme ça, y a les puristes qui peuvent voir la VO intégrale (celle déjà sortie).
Le grand public qui peut voir la série dans une VF la plus complète possible (celle qu'on aura donc finalement).
Et les autres comme moi, peut-être une minorité, qui veulent à la fois l'intégralité de l'épisode mais aussi et surtout la VF pour l'effet nostalgique (celle qu'on n'aura pas).
J'espère simplement qu'il n'y a pas trop de passages parlés qui n'ont pas été doublés. Qu'en est-il de l'épisode 35 "disparu" ? Il avait bien été doublé ?
Ma "colère" vient juste du fait qu'ils ont la possibilité de faire une VF qui récupère 100% des coupes... et qu'ils la "coupent" à nouveau, revenant pour eux à gagner 80% des coupes, mais pour moi à en recensurer 20%... Refaire de la censure en voulant faire une version "intégrale" est un concept que j'ai du mal à comprendre.
Mais bon, finalement, la série ne m'a jamais choquée en terme de censure. Ca devait être bien fait parce que je n'ai jamais vraiment senti de coupe (sauf pour les passages musicaux qui avaient l'air raccourci pour éviter d'avoir la chanson japonaise) donc cette version à 80% me satisfera pleinement.
C'est le doublage d'origine, je l'adore, on aura des images en + par rapport à la version d'AB. C'est suffisant pour moi.
Seulement désolant qu'il en manque 20% par leur propre initiative...
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Anonymous
- Visiteur
Pour Max et compagnie, j'ai retrouvé ceci :
1er épisode vu : 18 mai 1990 (une terrible méprise)
Dernier épisode vu : 17 juillet 1990 (les dimensions temporelles)
Total vu : 43 épisodes
Si la série à débuté le 14 mai, j'ai donc râté les 4 premiers épisodes
Il y'en avait donc eu 47. J'ai par ailleurs vérifié sur mon ordinateur les dates et il n'y a la place que pour 47 diffusions du lundi au vendredi (et c'était rediffusé le lendemain matin du mardi au samedi)
Donc, d'après mes fiches (et ma mémoire aussi), j'ai jamais vu cet épisode
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.